Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Согласен. Сколько ставим?

Люченцио

Двадцать крон.

Петруччо

Как, двадцать крон?На лошадь, на собаку столько ставлю,А на жену раз в двадцать надо больше.

Люченцио

Ну, сто тогда.

Гортензио

Согласен.

Петруччо

Решено.

Гортензио

Кто начинает?

Люченцио

Я. — Иди, Бьонделло,Скажи хозяйке — пусть придет сюда.

Бьонделло

Иду.

(Уходит.)

Баптиста

(к Люченцио)

За Бьянку половинщик я, сынок.

Люченцио

Нет, нет, зачем? Поставлю я один.

Возвращается Бьонделло.

Ну что?

Бьонделло

Синьор, хозяйка говорит,Что занята, прийти никак не может.

Петруччо

Ах, занята? Прийти никак не может?Вот так ответ!

Гремио

Еще весьма любезный,Дай бог, чтоб вы не получили худший.

Петруччо

Надеюсь я на лучший.

Гортензио

Эй, Бьонделло,Ступай и попроси мою женуПрийти ко мне.

Бьонделло уходит.

Петруччо

Ах, вот как! Попроси!Ну, отказать не сможет.

Гортензио

Я боюсь,Что вашу упросить вам не удастся.

Возвращается Бьонделло.

А где моя жена?

Бьонделло

Ответила, что вам шутить угодно,И не придет. Велит вам к ней идти.

Петруччо

Еще не легче! Не придет! Видали?Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!Эй, Грумио, иди к своей хозяйкеИ передай, что я велю прийти.

Грумио уходит.

Гортензио

Ответит просто.

Петруччо

Как же?

Гортензио

«Не приду».

Петруччо

Ну что ж, тем хуже для меня — и все.

Баптиста

Помилуй бог! Смотрите! Катарина!

Входит Катарина.

Катарина

Синьор, меня вы звали? Что угодно?

Петруччо

А где жена Гортензио и Бьянка?

Катарина

Болтают там в гостиной, у камина.

Петруччо

Тащи-ка их сюда. А не пойдут —Пинками их гони без церемоний!Ступай, я говорю, и приведи их.

Катарина уходит.

Люченцио

Коль чудеса бывают — это чудо!

Гортензио

Да, чудо. Только что оно сулит?

Петруччо

Сулит оно любовь, покой и радость,Власть твердую, разумную покорность,Ну, словом, то, что называют счастьем.

Баптиста

Так будь же счастлив, милый мой Петруччо.Ты выиграл. А я тебе прибавлюК их проигрышу — двадцать тысяч крон.Другая дочь — приданое другое!Совсем переменилась Катарина.

Петруччо

Я свой заклад еще верней возьмуИ покажу вам, как она послушна,Какою стала кроткой и любезной.Вот ваших дерзких жен ведет она,
В плен взяв их женской силой убежденья.

Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.

Кет, шапочка ведь не к лицу тебе:Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.

Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.

Вдова

Дай бог мне в жизни горестей не знать,Пока такой же дурой я не стану!

Бьянка

Такое поведенье просто глупо.

Люченцио

Вот бы и вам вести себя так глупо,А то на вашем мудром поведеньеЯ сотню крон сегодня потерял.

Бьянка

Так ты ведешь себя еще глупее,Коль ставишь деньги на мою покорность.

Петруччо

Кет, объясни строптивым этим женам,Как следует мужьям повиноваться.

Вдова

Вы шутите? К чему нам наставленья?

Петруччо

Смелее, Кет! С нее и начинай.

Вдова

Не будет этого!

Петруччо

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия