Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.

Пантино

Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.

Ланс

Зовите, если хотите.

Пантино

Пойдешь ты наконец?

Ланс

Да уж ладно, пойду.

Уходят.

Сцена 4

Милан. Комната во дворце герцога.

Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.

Сильвия

Мой слуга!

Валентин

Моя госпожа?

Спид

Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.

Валентин

Это потому, что он любит.

Спид

Только не вас.

Валентин

Он любит мою госпожу.

Спид

Вам бы съездить его по роже.

Сильвия

Мой слуга, вы печальны.

Валентин

Да, госпожа, я кажусь печальным.

Турио

Только кажетесь?

Валентин

Может быть, только кажусь.

Турио

Значит, вы прикидываетесь?

Валентин

Так же, как вы.

Турио

Кем же я прикидываюсь?

Валентин

Умным.

Турио

А у вас есть доказательства обратного?

Валентин

Ваша глупость.

Турио

В чем вы видите мою глупость?

Валентин

В вашем камзоле.

Турио

Мой камзол не просвечивает. Он двойной.

Валентин

Значит, вы вдвойне глупы.

Турио

Как вы смеете?

Сильвия

Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.

Валентин

Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.

Турио

Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.

Валентин

Вы что-то сказали?

Турио

Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.

Валентин

Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.

Сильвия

Великолепная перепалка, синьоры!

Валентин

Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.

Сильвия

Кому же это, мой слуга?

Валентин

Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.

Турио

Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.

Валентин

Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.

Сильвия

Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.

Входит герцог Миланский.

Герцог

Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!Отец ваш в добром здравьи, Валентин.Как отнеслись бы вы к письму от другаС хорошей вестью?

Валентин

О, я был бы счастливЛюбой хорошей вестью из Вероны.

Герцог

Известен вам земляк ваш дон Антонио?

Валентин

Да, герцог, он достойный дворянинИ окружен всеобщим уваженьем.

Герцог

А у него есть сын?

Валентин

Да, есть, мой герцог.И сын достоин своего отца.

Герцог

Вы знаете Протея?

Валентин

С детских лет.Как самого себя, его я знаю,Немало дней мы вместе провели.Я был тогда беспечным празднолюбцем, —Я расточал в пустых забавах времяИ совершенством ангелоподобнымСвой юный дух украсить не стремился.Зато Протей умел свой каждый деньИспользовать умно и благородно.
Он жизнью молод, знаниями стар,Умом созрел, хотя годами зелен.И, словом, яркий блеск его достоинствЛюбые похвалы мои затмил бы,Настолько щедро наделен он всем,Что составляет славу дворянина.

Герцог

Но если он действительно таков,Нет спора, он любви моей достоин,Достоин быть советником моим.Так вот, синьор, он к нам приехал нынеИ погостит, надеюсь, при дворе.Его мне хвалят в письмах и вельможи.Я думаю, вам эта весть по сердцу.

Валентин

О, мне здесь не хватало лишь Протея!

Герцог

Тогда примите гостя по заслугам.Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,И к вам, любезный Турио, — прошу вас.А Валентина мне просить не нужно.Я к вам сейчас его пришлю.

(Уходит.)

Валентин

Синьора,Я вам о нем рассказывал не раз.Он был бы здесь со мной, когда б любовьЕго глаза своим волшебным взоромНе заманила в плен.

Сильвия

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия