Читаем Полное собрание стихотворений полностью

С собою мы уносим только то,От обладанья чем мы отказались.Неужто вы останетесь хранитьЖелезный хлам угрюмых привидений?Вы были слизью в лоне океанаИ унесли его в своей крови.Вы отреклись от солнечного света,Чтоб затеплить во тьме пещер огонь.Распады утомленных равновесийИстратили на судоргу машин.В едином миге яростного взрываВы истощили вечности огня:Вы поняли сплетенья косных масс,Вы взвесили и расщепили атом,Вы в недра зла заклинили себя.И ныне вы заложены, как мина,Заряженная в недрах вещества!Вы – пламя, замурованное в безднах,Вы – факел, кинутыйВ пороховой подвал!
Самовзрыватель, будь же динамитом.Земля, взорвись вселенским очагом!Сильней размах! Отжившую планетуШвырните бомбой в звездные миры!Ужель вам ждать, пока комками грязиНе распадется мерзлая земля?И в сонмах солнц не вспыхнуть новым солнцем —Косматым сердцем Млечного Пути?

25 января 1923

Коктебель

Война

1

Был долгий мир. Народы были сытыИ лоснились: довольные собой,Обилием и общим миролюбьем.Лишь изредка, переглянувшись, всеКидались на слабейшего и, разомЕго пожравши, пятились, рычаИ челюсти ощеривая набок, —И снова успокаивались.В мире
Всё шло как следует:Трильон колесРаботал молотами, рычагами,Ковали сталь,Сверлили пушки,ХимикИзготовлял лиддит и мелинит;Ученые изобретали способЗа способом для истребленья масс;Политики чертили карты новыхКолониальных рынков и дорог;Мыслители писали о всеобщемНенарушимом мире на земле,А женщины качались в гибких тангоИ обнажали пудреную плоть.Манометр культуры достигалДо высочайшей точки напряженья.

2

Тогда из бездны внутренних пространствРаздался голос, возвестивший: «Время
Топтать точило ярости! За то,Что люди демонам,Им посланным служить,Тела построилиИ создали престолы,За то, что гневуОгня раскрыли волюВ разбеге жерл и в сжатости ядра,За то, что безразличьюТекущих вод и жаркого туманаДали мускулБегущих ног и вихри колеса,За то, что в своевольныхТеченьях воздухаСплели гнездо мятежным духам взрыва,За то, что жадность рудВ рать пауков железных превратили,Неумолимо ткущихСосущие и душащие нити, —За то освобождаюПлененных демонов
От клятв покорности,А хаос, сжатый в вихрях вещества,От строя музыки!Даю им власть над миром,Покамест людиНе победят их вновь,В себе самих смирив и поборовГнев, жадность, своеволье, безразличье...»

3

И видел я: разверзлись двери небаВ созвездьи Льва, и бесыНа землю ринулись...Сгрудились люди по речным долинам,Означившим великих царств межи,И, вырывши в землеХоды змеиные и мышьи тропы,Пасли стада прожорливых чудовищ:СамиИ пастыри, и пища.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия