Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Время как будто опрокинулось,И некрещенным водою ПотопаКазался мир: из тины выползалиОгромные коленчатые гады,Железные кишели пауки,Змеи глотали молнии,Драконы извергалиСнопы огня и жалили хвостом;В морях и реках рыбыМеталиИкру смертельную,От ящеров крылатыхСвет застилался, сыпались на землюРазрывные и огненные яйца,Тучи насекомых,Чудовищных строеньем и размером,В телах людейГорючие личинки оставляли, —
И эти полчища исчадий,ПолучившихИ гнев, и страсть, и злобу от людей,Снедь человеческую жалили, когтили,Давили, рвали, жгли,Жевали, пожирали,А города, подобно жерновам,Без устали вращались и мололиЗерно отборноеИз первенцев семействНа пищу демонам.И тысячи людейКидались с вдохновенным исступленьемИ радостью под обода колес.Всё новые и новые народыСбегались и сплетались в хороводыПод гром и лязг ликующих машин.И никогда подобной пляски смертиНе видел исступленный мир!

6[22]

Еще! еще! И всё казалось мало...Тогда раздался новый клич: «ДолойВойну племен, и армии, и фронты:Да здравствует гражданская война!»И армии, смешав ряды, в восторгеС врагами целовались, а потомКидались на своих, рубили, били,Расстреливали, вешали, пытали,Питались человечиной,Детей засаливали впрок, —Была разруха,Был голод.Наконец пришла чума.

7

Безглазые настали времена,Земля казалась шире и просторней,Людей же стало меньше,
Но для нихСреди пустынь недоставало места,Они горели только об одном:Скорей построить новые машиныИ вновь начать такую же войну.Так кончилась предродовая схватка,Но в этой бойне не уразумели,Не выучились люди ничему.

29 января 1923

Коктебель

Космос

1

Созвездьями мерцавшее чело,Над хаосом поднявшись, отразилосьОбратной тенью в безднах нижних вод.Разверзлись два смеженных ночью глаза,И брызнул свет. Два огненных луча,Скрестясь в воде, сложились в гексаграмму.Немотные раздвинулись уста,
И поднялось из недр молчанья Слово.И сонмы духов вспыхнули окрестОт первого вселенского дыханья.Десница подняла материки,А левая распределила воды,От чресл размножилась земная тварь,От жил – растения, от кости – камень,И двойники – небесный и земной —Соприкоснулись влажными ступнями.Господь дохнул на преисподний лик,И нижний оборотень стал Адамом.Адам был миром, мир же был Адам.Он мыслил небом, думал облаками,Он глиной плотствовал, растеньем рос,Камнями костенел, зверел страстями,Он видел солнцем, грезил сны луной,Гудел планетами, дышал ветрами.И было всё – вверху, как и внизу, —Исполнено высоких соответствий.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия