Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu seguí-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi até o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para não dar bandeira. Sua esposa andava na direção de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Então ela parou debaixo da árvore com ele, começou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atrás deles.

– Você vai morrer! Você vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peitões da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem é que vai me matar? Você, seu baixinho magrelo?

– Não, senhor, – disse o caipira, – É que o senhor chupou manga e agora tá tomando leite. Isso aí mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um português trabalhavam na construção de um prédio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– Não aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita só vem arroz e feijão todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanhã minha mulher mandar arroz e feijão de novo eu me jogo desse prédio

(если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu também não aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia é macarronada (каждый день макароны), se amanhã for macarronada de novo me jogo junto com você (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O português

(португалец):

– Também não aguento mais (тоже не выдержу больше), é todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu também vou me jogar se amanhã vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os três trabalhadores (на следующий день пришло = было

то же самое у трех рабочих) e então, como prometido, eles se jogaram do prédio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No velório, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo comentário que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do português disse (а жена португальца сказала):

– Eu não entendo, Manuel sempre fez a sua própria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки