Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia?

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda.

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra!

89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):

– O meu papagaio é assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).

O amigo perguntа (друг спрашивает):

– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?

O papagaio responde (попугай отвечает):

– Aí, eu caio, né (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?

Um homem exibe seu papagaio a um amigo:

– O meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.

O amigo perguntа:

– E se ele levantar as duas?

O papagaio responde:

– Aí, eu caio, né?

90. Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):

– Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!

Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:

– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!

91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

E o turco (а турок):

– Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!

O turco diz para o filho:

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.

O filho foi e voltou de mãos vazias:

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.

E o turcо:

– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки