98. Tocam a campainha
(звонят в дверь;– Que foi, Beto
(что случилось, Бету– Disse
(сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.
– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?
– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!
99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz
(на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит;– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café
(Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе;O advogado, bastante irritado, responde
(адвокат, довольно раздраженный, отвечает;– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café
(ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!
O advogado, bastante irritado, responde:
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!
100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel
(японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу;– Como o senhor se chama
(как Вы зоветесь = как Вас зовут)?E o japonês
(а японец):– Fujiama
(Фудзияма).E a moça, tentando ser gentil
(а девушка, стараясь быть вежливой):– Fujiama
(Фудзияма)? Engraçado (забавно;E o japа
(а японец;– Tem sim, mas não é meu parente, né
(есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли