Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?

– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).

– Pois então, vá até o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…

– E daí (и что /потом/)?

– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem

(затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; daí – /слияние предлога de и наречия aí/ отсюда; из этого). A passarinha mulher só come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, só come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai
(вот как)!

Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canários. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher?

E o caipira explicou:

– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem?

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois então, vá até o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E daí?

– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher só come minhoca mulher. O passarinho homem, só come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Então, compadre, está animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!

– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente

(ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!

– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que é que o compadre está levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?

– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que lá não tem (вдруг там нет = не окажется)?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки