– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem
(это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?– Tenho sim
(есть), – respondeu o homem (ответил человек).– Pois então, vá até o quintal
(так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…– E daí
(и что /потом/)?– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem
(затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели;Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canários. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:
– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher?
E o caipira explicou:
– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem?
– Tenho sim, – respondeu o homem.
– Pois então, vá até o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…
– E daí?
– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher só come minhoca mulher. O passarinho homem, só come minhoca homem, uai!
176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria
(два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).– Então, compadre, está animado
(ну что, друг, ты рад)?– Estou, homem
(да, мужик)! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre
(это я несу самогоночку, друг).– Pinga, compadre
(самогонку, друг)? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente
(ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас;– Ah, bom
(ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que é que o compadre está levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?– Uai, a cobra, compadre
(ну как же, змею, друг). Vai que lá não tem (вдруг там нет = не окажется)?!