Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Явлен знак. На персях напишу я:– Ты моя. Не быть тебе с другим. –И запястьем окружу десную,Пламенеющим, тройным.Кандалы любви, свяжите ноги,Чтоб измене жало разрубить.И ключами зазвоню я, строгий, –У темницы любо мне бродить.Ты жива ли, умерла ль, не знаю.Стой ли то, иль капля с потолка?Цепь ключей к губам я прижимаю,Грудь сжигает сладкая тоска…Нет! О, нет! К себе тебя ревную!Пусть ключи летят в туман морской…Как на грудь, паду на дверь стальную…
Слышишь плача смертного прибой?Это я. Мой череп о засовыБьется, бледный, а в руках дрожитСвязка роз, и мой костяк суровыйСтрасть твою, как прежде, сторожит.Через скважину проникнут взорыДвух орбит, где ночи глубина…Но в мой дух, что передвинет горы,Верю – ты на вечность влюблена.

XXXI. ИСКУСИТЕЛЮ

Печать Антихриста – червонная звезда –Горит на лбу твоем, возвышенном и ясном.И луч певуч, и поднята мечтаГлаголом пышно-сладострастным.– «Ко мне, ко мне – в запечатленный круг.
Наш легок пляс, а губы – язвы неги.Мой миг велик, и нет разлук и мукТому, кто смел в последнем беге». –Соблазны древние! О, памяти моейПолуистертые, разбитые скрижали…И зов веков, и вещий змей страстей, –Завитые, скользящие спирали.Печать Антихриста! Иуда! Страшный суд!Всё та же ты, — икона Византии.Но ярче твой огонь. – Сердца куют и жгут…О, мудрецы!.. Рабы глухонемые!

XXXII. МАГИ

I. «Мы – цари. Жезлом державным»

Мы – цари. Жезлом державнымКрепко выи пригибаем
Своенравным.Нашей воле двигать звеньяЦепи мира вправо, влевоНаслажденье.Корабли несут нам дани:Амбру, золото и пурпур.Взмах лишь длани –Мерно в бубны ударяя,Хор плясуний легких вьется…Девой раяБудет та, что перст укажет:УлыбнетсяИ к ногам владыки ляжет.

II. «Мы – цари. В венцах с жезлами…»

Мы – цари. В венцах с жезлами
Мы идем в пустыню грезитьПод звездами.И столицу забываем,Забываем блеск престольныйИ внимаем.Речи праведных созвездий,Головой склонясь на камень:Нет в них лести!..Там короной драгоценнойИз ключей черпаем воду –Дар бесценный.И, торжественные маги,Пьем свободу,Как забвенные бродяги.

XXXIII. БАРЕЛЬЕФ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия