Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Пока на льва СарданапалС копьем в руках в рдяным оком,Напрягши мышцы, наступал,И зверь кидался и стоналИ падал, пораженный роком, —В опочивальне смутных грезьЦарица тихо распускала,Как знамя грусти, траур кос,И чаши увлажненных розК грудям пылающим склоняла…Далекий рёв! Предсмертный рёв!И плеск, и буйственные клики…Но неподвижен и суров,Подъят над спинами рабовЧернобородый лик владыки.
Внесли… Поникни головой,Склонись, поздравь царя с победой,Да примет кубок золотой, —И пурпур губ его отведай,Закрывшись бледною фатой.

XXXIV. ХЕРУВИМЫ

I. «Херувимы Ассирии, быки крылатые…»

Херувимы Ассирии, быки крылатые,Бородатые,Возникают из пыли веков.Железо лопаты, как резец ваятеля,Чародателя,Возрождает забвенных богов.Херувимы крылатые — камень пытанияВысшего знания, —
Из пыли вековДвинулись ратью на новых богов.

II. «Вашу правду несете вы, пращуры древние…»

Вашу правду несете вы, пращуры древние,Херувимы Ассирии,Ответ человека на пламенный зов Божества.Был час — и на камнеПочила Рука и руку искала:Вы — встреча двух дланей,Вы — их пожатье.Привет вам, быки круторогие,С лицом человечески-хмурым грядите!

XXXV. СФИНКС

Каменным когтем на грудь наступил.Шествовал мимо и грузной стопой
Тронул, свалил.Орошались уста ярко-рдяной струей:Сфинкс проходил.Шествовал мимо божественный зверь,Белые очи в безбрежность ушли.Лапой смахнул, — и в кровавой пылиПал я теперь.Белые очи в глубинах скользят,Поднят к далеким и чуждым мирамЛьдистый их взгляд.Лапы по теплым ступают грудям,Кости хрустят.Лапы по рдяным ступают цветам.Тронули, — вот под пятой я расцвел…Сфинкс, устремляясь к безбрежным векам,
Мимо прошел.

XXXVI. Я ХОЛОДЕН

О, если бы ты был холоден или горяч!

Апокалипсис, гл. 3, 15.

Отверзи мне двери, те, что я не открыл —Оттого, что заржавели петли, — не было сил.Заржавели петли от холодных дождей…От людей, что Ты дал мне, — от слез людей!Людей, что Ты дал мне, — я их не любил.Из сладостной Книги был ближний мне мил.Из сладостной Книги я много читал.Мне за это отверзи. Я устал…Душа моя — льдина, до костей я застыл.Открой хоть за то мне, что я не открыл!

XXXVII. С ДОРОГИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия