Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Давно-давно, в беспечной суматохеРебячьих игр, кружася меж детей,Лиловым вечером плененных тополейЛовил я тайные, прерывистые вздохи.Их тень, как исполин, бежала на меняИ падала к ногам, как исполин сраженный!И вдруг глаза мои слезою затаеннойТуманились. Дыхание огняЧела касалось. Я игры шумливойЗаконы строгие внезапно забывал,И мимо рук моих далече улеталСвистящий мяч… Я слышу переливыДразнящих голосов, и смеха яркий звукБесславное мое венчает пораженье!..И жалко было тех, но смутное томленье,Как первый вестник отдаленных мук,Хватало сердце тонкими когтями…
О, глупый, старый мяч! Игра сплетенных воль!Не береди ребяческую боль:Ты пролетишь над праздными руками!

XL. ВОЗЛЕ ЕЛКИ

В шумной зале, где игралиВозле елки осветленной, —Как дриада, в чаще сада,Меж ветвей смеялась Нелли.Мы глядели, как блестелиЗолоченые орехи,И глазами, что огнями,Обожгли друг другу сердце.Вся краснея и робея,«Навсегда!» — она сказала.Это слово было ново… —«Навсегда!» — я ей ответил.И, с улыбкой, вдруг, ошибкой,Мы устами повстречались…
А вкруг елки были толки,Что… играть мы не умеем.

XLI. «Мы носились на гигантах…»

М. Б.

Мы носились на гигантах.Мы кружили до усталости.В ваших косах, в ваших бантахБыли зовы сладкой алости.Эти косы, эти змеи, —Две змеи в игре стремительной, —Разбегались все смелее,Заплетались упоительней.С обнаженными ногами,Нежным хохотом дразнящие,Два амура между нами,На одном кресте висящие,В синем бархате витали,
Златокудрые, воздушные…Отдаляли и сближалиИ свергались, простодушные.И гвоздик кровавых грядыЗамутились, благовонные.И не знали мы, что взглядыНаши встретились — влюбленные.

XLII. НА ПАСХЕ

«Христос воскрес!» — Потупилась она.Зардела вся, как утренняя зорька…Но неотступен он, и — сладко или горько, —«Воистину» пролепетать должна.Уста сомкнулись в грезе поцелуя.И думают…Она по-своему: «зачемКогда я жажду слов, он, как заклятый, нем?Он имени Любви не произносить всуе…Он ждет… Чего? Я понимать должна:
Страшит грядущее… Но как бы я любила!Я сердца первоцвет, как тайну, сохранила…»А он по-своему: «мила, но холодна».

XLIII. БОЖЬЯ КОРОВКА

«Лети туда, где суженый живет!»Шепнула ты, — и божия коровкаПо белым пальчикам забегала неловко.Мигнула, поднялась… Слежу ее полет.Над синевой реки чуть видная краснеет.Слабеют крылышки… Она не долетит!Твой взор, насмешливый и ласковый, горит,И ветерок кудрями тихо веет…За ней, за ней летят твои мечты,Ты счастья ждешь. — А божия коровкаУж тонет… Грустно мне. Но радостно плутовкаСмеется, светлая: «как легковерен ты!»

XLIV. ВСТРЕЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия