Читаем Потерять и обрести полностью

– Вот и отлично! Следовательно, я не зря приобрел лицензию на наше венчание, так что теперь могу с полным на то основанием настаивать, чтобы мы воспользовались ею прямо сегодня! – громко объявил гость, расплывшись в широкой улыбке.

– О, Питер!.. – воскликнула Доротея.

– Мистер ван Нотлман, если не ошибаюсь? – спросил выступивший вперед Джаред. Я – Джаред Данхем, лорд Виндсонга, а это моя жена Миранда и подопечная мисс Аманда.

Питер ван Нотлман крепко пожал руку хозяина дома.

– Прошу простить меня за не совсем обычное поведение, мистер Данхем, но я был ужасно встревожен письмом Доротеи. Она написала мне, что даже теперь, несмотря на враждебные отношения между Англией и Америкой, должна плыть в Лондон, чтобы присутствовать на свадьбе дочери. Прочитав ее письмо, я тут же попросил свою кузину приехать к нам и присмотреть за моими детьми, а сам нашел судно, отправлявшееся из Нью-Йорка в Голландию. Уже в Голландии мне довольно быстро удалось найти рыбацкую шхуну, доставившую меня в Англию.

– А потом уже, оказавшись здесь, вы сумели быстро получить лицензию на брак? – осведомился Джаред, в глазах которого заплясали веселые огоньки. Немного помедлив, он послал за дворецким.

– У меня в Лондоне тоже есть друзья, милорд, – с улыбкой ответил Питер ван Нотлман.

– Но Питер, ведь завтра свадьба Аманды! – воскликнула Доротея. – Мы ведь не можем пожениться сегодня!

– Почему не можете? – в один голос спросили сестры.

– Мы не только можем, но и должны пожениться именно сегодня, Доротея, – решительно заявил Питер. – Я уже заказал для нас обоих билеты на судно Вест-Индской компании, которое завтра вечером отправляется на Барбадос. А на Барбадосе мы договоримся с капитаном какого-нибудь американского судна и к концу лета будем дома. Я не могу надолго оставлять детей без своего присмотра. Да и управление Хайлэндсом требует моего личного присутствия.

В этот момент дверь отворилась, и в гостиную вошел дворецкий.

– Звали, сэр? – спросил он у Джареда.

– Да, пошли, пожалуйста, кого-нибудь к преподобному мистеру Блейку из собора святого Марка. Пусть он устроит для нас в половине двенадцатого церемонию венчания. Затем вымоли у миссис Поултни прощение за спешку и скажи, что мы просим ее приготовить к часу дня праздничный обед по случаю венчания моей тещи и ее нового избранника.

– Хорошо, сэр, – бесстрастным тоном произнес Симпсон и, поклонившись, удалился.

– Но как же так, Джаред?! – воскликнула Доротея.

– Тебя что-то смущает, дорогая Дороти? Ты же сказала нам, что намерена выйти за мистера ван Нотлмана. Или уже передумала? Если так, то я, безусловно, не стану заставлять тебя выходить за человека, который тебе неприятен.

– Нет, что ты?! Я люблю Питера!

– Тогда отправляйся наверх и готовься к свадьбе. Слышала, что говорил твой будущий муж о необходимости поспешить? Он совершенно прав. И вот о чем еще подумай, Дороти. Если ваша свадьба состоится сегодня, на ней будут присутствовать обе твои дочери. А если ты ее перенесешь, то может так получиться, что ни одна из них не сможет приехать к тебе в такой важный для тебя день.

Больше никого уговаривать не пришлось. Вскоре явился срочно вызванный лорд Суинфорд, и в одиннадцать тридцать утра Доротея Данхем стала законной женой Питера ван Нотлмана. На церемонии венчания присутствовали обе ее дочери, ее зять, ее будущий зять и личный секретарь голландского посла, который, как оказалось, был кузеном жениха. Именно он и помог так быстро получить брачную лицензию.

Вернувшись домой, они обнаружили, что миссис Поултни, несмотря на чрезвычайную занятость в связи с приготовлениями к свадьбе Аманды, ухитрилась приготовить великолепный обед. В столовой, на буфете, их уже поджидали запеченная с каштанами и устричными раковинами индейка, истекавшая соком жареная говядина, аппетитная ветчина и заливное из огромного шотландского лосося. Овощные блюда были представлены еще богаче: имелись стручки зеленой фасоли с миндалем, морковь и сельдерей в сдобренном укропом сливочном соусе, цветная капуста в соусе из грецких орехов, побеги брюссельской капусты, отваренный молодой картофель, картофельное суфле и пудинг из кабачков. Чуть позже подали жареных жаворонков, паштет из свиной печени и пирог с кроликом, а в качестве гарнира к этим блюдам – салат из молодого латука, небольших головок редиса и крошечных перьев лука-шалота. Кроме того, в меню значились пирог с абрикосами, средних размеров колесо английского сыра «Стильтон» и огромное блюдо с персиками, апельсинами, вишней и зеленым виноградом. Ко всеобщему удивлению и радости, миссис Поултни успела приготовить даже небольшой двухслойный свадебный торт.

Кухарка, которую позвали, чтобы поблагодарить за это маленькое чудо, краснела от смущения и сияла гордостью за свое мастерство. Она объяснила, что фокус заключался в том, что пришлось взять два верхних слоя с торта, приготовленного к свадьбе Аманды и Адриана.

– Но не беспокойтесь, мисс, ваш торт мы еще вполне успеем доделать, – добавила кухарка. – Новые коржи уже испечены и сейчас остывают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарем Бертрис Смолл

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы