Миранда из всего этого изобилия отведала только небольшой кусочек ростбифа с кровью, салат и картофельное суфле. Зато тарелка Дариуса была переполнена. Сначала он взял изрядный кусок говядины, примерно такой же кусок молочного поросенка и перепелку. Затем, немного подумав, добавил к этому брюссельской капусты и небольшого лобстера. Миранда с удивлением наблюдала, как герцог все это ел; когда же дело дошло до десерта, то его светлость успевал проглатывать содержимое трех ложек, пока она возилась с одной. Дегустацию блюд герцог чередовал с поглощением шампанского, но в этом Миранда мало ему уступала – старалась таким образом унять рвавшееся наружу раздражение. Шампанское в конце концов сделало свое дело: голова у Миранды пошла кругом, и теперь она уже без стеснения принимала ухаживания сидевшего рядом кавалера. Более того, Миранда то и дело хихикала и порой весьма двусмысленно отвечала на его шутки. Все это еще больше воодушевило разгоряченного возлияниями герцога, явно решившего, что он хоть и упустил возможность сделать эту красавицу своей женой, но зато заполучить ее в качестве любовницы ему ничто не помешает.
– Не прогуляться ли нам в оранжерею, дорогая? – предложил он. – Я слышал, что у вас здесь выращивают чудесные розы.
– Я тоже… об этом слышала, – пробормотала Миранда, поднимаясь со стула. При этом она покачнулась и захихикала. – Только боюсь, сэр, я опьянела от этого шампанского.
Дариус Эдмунд наклонился и быстро поцеловал ее в обнаженное плечо.
– Лишь самую малость, мой ангел. Прогулка как раз и поможет вам проветриться.
Пройдя через столовую и главный зал, они вскоре оказались в застекленной оранжерее. Миранда с трудом передвигала ноги, голова же у нее кружилась все сильнее. От теплого и влажного воздуха оранжереи ей стало еще хуже, однако было приятно ощущать обнимавшую ее мужскую руку. Прошло уже так много времени с тех пор, как Джаред уехал от нее… Сегодня первая годовщина ее свадьбы, а у нее никого нет!
Дариус Эдмунд завел Миранду в заросли высоких растений и усадил на оказавшуюся там красивую скамейку с железной основой и белыми деревянными перекладинами. Тяжелый неподвижный воздух был заполнен ароматами роз, гардений и лилий, и Миранда, вдыхавшая этот воздух, начала терять чувство реальности.
– Я буквально околдован вами, – донесся будто издалека грудной голос Дариуса Эдмунда. – Вы прекраснее всех женщин, которых я встречал! Я знаю, что американцы предпочитают прямоту, поэтому буду с вами откровенен. Я предлагаю вам стать моей любовницей. – Не дав ей до конца понять смысл сказанного, герцог Уитли поцеловал Миранду в губы, затем стянул с плеч лиловый шелк платья и прильнул губами к ее груди. – О, дорогая, любимая… – сбивчиво шептал он. – Я обожаю тебя.
– Вам не повезло, сэр. Она ведь моя жена, – внезапно раздался мужской голос.
Дариус Эдмунд тотчас вскочил на ноги. Ему в лицо с невозмутимым видом смотрел высокий и элегантный лорд Данхем.
– Вы, конечно, потребуете сатисфакцию? – с трудом пробормотал герцог.
Миранда же сидела, откинувшись на спинку скамейки. Она находилась в полубессознательном состоянии, и в голове ее одна за другой проносились сбивчивые мысли: «Герцог меня обнимал и целовал?.. Да. И вдруг появился Джонатан. Зачем?.. Только все испортил. А может, я просто сплю? И какое мне дело до этих двух мужчин?..»
– Мне не хотелось бы, чтобы мое доброе имя или имя лорда Суинфорда упомянались в каком-либо скандале, ваша светлость, – проговорил Джонатан. – Поскольку же, кроме меня, иных свидетелей произошедшего не было, я предлагаю считать инцидент исчерпанным. Однако позволю себе дать вам совет: в дальнейшем держитесь как можно дальше от моей жены.
Дариус Эдмунд щелкнул каблуками, коротко кивнул американцу и покинул оранжерею. А Джонатан внимательно посмотрел на Миранду, и ему вдруг стало ужасно жаль ее. Он поправил на ней платье, заботливо прикрывая грудь и вдыхая исходивший от нее запах шампанского. Затем сокрушенно покачал головой, подумав о том, каково ей будет завтра утром, когда она проснется. Миранда почти не протестовала, когда он подхватил ее на руки. Джонатан быстро вышел из оранжереи, затем со своей ношей также быстро пересек холл, поднялся по лестнице и вошел в спальню. Гости были заняты танцами и прочими развлечениями, и его, к счастью, никто не заметил.
– О боже, милорд! С ней все в порядке?! – воскликнула Перкинс, поджидавшая их в спальне.
– Боюсь, Перки, твоя хозяйка слишком увлеклась шампанским, а она не столь привычна к нему, чтобы проводить такие эксперименты, – проворчал Джонатан. – Утром ее измучает головная боль. Раздень-ка ее. А я тебе помогу.