Например, у девушки отлично получается кататься на коньках, а вот с лыжами отношения как-то не складываются, хотя она вроде бы знает технологию катания на лыжах. Или у спортсмена-пловца великолепно освоен стиль брасс, а вот кроль пока не освоен столь же успешно, хотя, как спортсмен, он владеет, естественно, обоими стилями. Врач-гастроэнтеролог, совершающий определенные процедуры с больными, в одной из них чувствует себя легко и уверенно, а в другой – совсем не так уверенно. По долгу службы он, тем не менее, вынужден регулярно проводить «путаную» процедуру, и правила ее проведения хорошо знает. И еще один пример. Девушка, занимающаяся бальными танцами и регулярно выступающая на конкурсах, очень уверенно и свободно чувствует себя в самбе, а вот в румбе такого ощущения свободы и уверенности нет, хотя все па хорошо известны и многократно отработаны.
Действия могут быть и гораздо более прозаическими: женщина хорошо готовит второе, а вот с супом как-то не очень складывается, хотя она хорошо знает, как его надо варить. Или: с пирожками все получается отлично, а с тортами – не очень. Или: спицами вязать получается замечательно, а вот крючком почему-то такого эффекта не достичь.
При помощи данной методики можно даже «прояснить» отношения с людьми: с одним подчиненным – предельно комфортные отношения, а с другим – какие-то запутанные: не знаешь, каким тоном давать ему распоряжения, чтобы он их выполнял, не совсем ясно, понял он шефа или нет.
Или вот еще пример. Люди регулярно пересекаются на вечеринках: с одним легко поддерживать непринужденный светский разговор на общие темы, а с другим – не очень, отношения с первым предельно ясны, а с другим – нет такой ясности и прозрачности. Понятно, что в случаях, когда мы работаем по этой методике со взаимоотношениями, предполагается, что не берутся значимые люди, а также варианты, подразумевающие явно выраженную симпатию или антипатию. Два человека должны состоять с клиентом в одинаково нейтральных отношениях. Нельзя сказать: «Как разговаривать с мужем, мне ясно, а вот как общаться с одним его другом – не совсем!»
Приведенные примеры предназначены для того, чтобы помочь читателю разобраться, в каких случаях техника «работает», в каких прибегать к ней бесполезно, а в каких – откровенно вредно.
Вот примеры того, какие пары действий брать для данной методики не следует. Здесь ни в коем случае не может быть взят случай «Люблю Х, но не люблю У». Например, «люблю ездить на машине – не люблю делать утреннюю пробежку». В данном случае, во-первых, действия абсолютно не похожи между собой, и к тому же по этическим соображениям мы не собираемся прививать насильно человеку любовь к тому, чего он не любит. Если он искренне хочет бегать по утрам и одновременно искренне не хочет этого делать, то мы будем работать с этим запросом в других методиках, предназначенных именно для двух взаимоисключающих мотиваций.
Или еще пример, как не надо: «У меня хорошо получается читать художественную литературу, а вот с профессиональной получается гораздо хуже». В данном примере явно идет речь о «любви / нелюбви, желании / нежелании», хотя замаскировано это под слово «получается», и к тому же очевидно наличие мощного позитивного намерения в нежелании читать профессиональную литературу (кто знает, может быть, в данном случае целесообразнее подумать о смене профессии?).
Некоторые случаи, которые будут на первый взгляд восприниматься как полностью подходящие под технику, могут не подойти под нее именно по причине наличия мощного позитивного намерения в «путаности» того или иного занятия. Вот примеры того, как реализация запроса на приобретение уверенности в каком-либо навыке или поведении реально может причинить человеку неудобства. Девушка, профессиональный переводчик, заявляет, что английский ей дается очень легко, а вот с немецким языком ей работать намного сложнее, она его не чувствует так, как английский, хотя с грамматикой и с наличием словарного запаса все в порядке. Казалось бы, подходящий пример. Но когда мы перед началом работы предлагаем девушке хорошенько подумать, не потеряет ли она чего-либо важного для себя с появлением в своей жизни еще и немецкого языка, девушка очень пугается: «Да ведь меня в издательстве совсем заездят! Мне и с одним английским-то продыху нет!»
Или еще пример. Женщина говорит, что у нее отлично получается ездить на электрических машинках в парке и легко на них маневрировать, а с вождением настоящего автомобиля отношения не складываются, никак не может сдать экзамен на права. На традиционный вопрос терапевта перед началом работы, не потеряет ли она что-нибудь важное и ценное для себя с освоением ею роли «женщины за рулем», нашу клиентку вдруг осеняет: «Так ведь это означает, что муж уже не должен будет сам меня повсюду возить и сможет шляться один где хочет?! Нет уж, лучше я сохраню за собой имидж бездари в сфере автовождения!»