Статья пропущена в ранней редакции в составе Пандектов Антиоха Черноризца (ГИМ, Син. 3); во всех остальных редакциях она присутствует.
«Въпрос. Достоит ли двѣма агньцема служити? Отвѣтъ. Не тъкмо единым, но и двѣма, и треми, аще приключится многымь попомъ быти, но когда будет святое възношение, да възимаетъ единь агнець великыи, да тѣмъ възношениемъ въси свящаются».
Следующий вопрос епископа Феогноста касался количества агнцев при совершении проскомидии и необходимости помещения дополнительных агнцев на отдельные дискосы, причем вторая часть вопроса в переводе опущена. Русские епископы были не единственными, у кого появлялись сомнения относительно возможности использования нескольких агнцев и порядка совершения анафоры. В начале XII в. митрополит Критский Илия отвечал на сходные вопросы неизвестного священника, в приходе которого возник спор о числе агнцев и молитвословиях, читаемых над ними. Как показали М. М. Бернацкий и М. С. Желтов, разногласия по поводу проскомидии появлялись из-за различий в местных традициях, в том числе в связи с особенностями ее совершения в Константинопольской церкви в XII в. [Бернацкий, Желтов, 2005, с. 25–27]. Как следует из канонических ответов митрополита Илии, в Константинопольской церкви в раннее время существовала практика служения на нескольких просфорах, из которых при возношении равно изымалась агничная часть. Однако, как митрополит Критский Илия, так и его корреспондент следовали другой традиции, изложенной патриархом Константинопольским Николаем ΙΙΙ Грамматиком, который дозволял совершать проскомидию на четырех просфорах, подчеркивая, что лишь из одной изымается агнец, и только она используется во время возношения [Павлов, 1872, с. 410–411; Grumel, Darrouzès, 1989, р. 449–450, No. 993].
Разъяснения патриарха Николая и митрополита Илии не были известны на Руси. Канонические ответы Николая Грамматика были лишь частично переведены в составе Сербской редакции Кормчей книги, присланной митрополиту Киевскому Кириллу II в 1262 г. [Щапов, 1978, с. 146–152; Корогодина, 2017а, т. 2, с. 495], и в переведенных фрагментах ничего не сказано о служении на нескольких просфорах. Другим текстом, хорошо известным русским епископам и включенным в составлявшуюся при митрополите Кирилле Кормчую книгу, было толкование проскомидии [Афанасьева, 2012, с. 157–160]. В нем описывались молитвы, читаемые над агничной и иными просфорами, но предполагалось, что только первая служит агнцем. Вопрос же о нескольких агнцах не ставился ни в одном тексте, доступном славянским книжникам во второй половине XIII в.
Ответ, данный Константинопольским синодом, находился в полном согласии с византийской традицией и постановлениями патриарха Николая Грамматика и митрополита Илии. Он особенно интересен, поскольку описывает ситуацию, при которой в литургии участвует несколько агнцев на разных дискосах в случае присутствия нескольких священнослужителей: «аще приключится многымь попомъ быти» («πλὴν ἡνίκα πολλοί εἰσιν οἱ λειτουργοῦντες»). Речь идет о сослужении несколькими священниками, каждый из которых имеет свою агничную просфору, но во время возношения берется лишь один «агнец великий». Таким образом, описанная здесь ситуация ближе всего к тому, о чем спрашивал неизвестный священник у митрополита Критского Илии, когда несколько просфор являются агничными. Однако в отличие от архиереев Константинопольского синода, ни митрополит Илия, ни его собеседник не упоминали о том, что речь идет об одновременном участии в литургии нескольких священников.
Перевод правил Константинопольского синода в данном случае отличается выработанной терминологией. Если в более ранних славянских переводах, включенных в Кормчую книгу в XIII в., и агнец, и антидор, и богородичный хлеб, и иные приношения в равной степени назывались «просфорами», то переводчик постановлений Константинопольского синода четко различает термины, называя «агнцем» только те просфоры, которые освящаются во время возношения (соответствует греч. ἄρτος); а «агнцем великим» – первый из агнцев, над которым непосредственно совершается таинство. Как мы увидим далее, то же различие в терминах присутствует и в следующей статье. Переводчику известен термин «просфора», но он использует его лишь в самом общем смысле, говоря о церковных хлебах в статье о женщине, пекущей просфоры.
В Архангельской редакции в данную статью было внесено исправление, существенно повлиявшее на ее смысл. Заключительная фраза в ответе греческого синода объясняла, что через возношение «великого агнца» освящаются и остальные агничные просфоры, приносимые на проскомидии: «да тѣмъ възношениемъ въси свящаются». Заменив одно слово, славянский книжник поставил акцент не на освящении агнцев, а на причащении священников, участвующих в литургии: «да тѣм възношением всѣ причащаются»[86].
Статья отсутствует в Сокращенной редакции; все остальные редакции содержат вопрос и ответ о числе агнцев.