Читаем Преданный дар: Избранные стихотворения. полностью

«Смертный, покорствуй Судьбе и будь созидателем жизни…»

Смертный, покорствуй Судьбе и будь созидателем жизни;В бурном потоке времен светлые миги лови;Помни, что время придет по тебе собираться на тризне,Помни, что мчится, не ждет краткое счастье любви.1930

Извечно ты покоился в Нирване,

Извечно ты покоился в Нирване,Ты, совершенство бытия не быв.Ты был один и, свет твой отразив,Предвещество бездушное в тумане.Тогда пространства не было, и лётНеумолимый не стремило время.В Тебе одном тогда таилось семяВсей жизни той, что будет, что придет.
И вот на лоне высшего блаженства,И благости и мудрости предел,В самом своем покое усмотрелТы, совершенный, тень несовершенства.И сам себя тогда Ты бросил в мир.Пространство стало, всё пришло в движенье,И началось веков круговращенье,И жизнь твоя наполнила Сансир.И божий дух живет во всем живущем.Его томит безжалостный законПричин и следствий, и стремится онВновь слиться навсегда с предвечно сущим.И человек, и мошка, и змеяСквозь тьмы и тьмы своих перерожденийИдут путем тяжелых искупленийК источнику живому бытия.
И на путях мучительной дорогиТуда, к концу великого всего,Им помогают благостные боги –Лучи живые лика Твоего.1933

«Ленты дорог – в полдневном жаре…»

Ленты дорог – в полдневном жаре.Ветер веселый бьет с тополей.Знаешь – на нашем сайдекареТретье место – для тени твоей.Вместе мы будем там, где были,Вместе увидим те же места…Прошлые дни возникнут из пыли,Сердца не сдавит пустота.Мы из обломков счастье построим –
Столько их было, снов и душ!Старый мотор споет обоимМилую песенку – бруш, бруш, бруш!Весело вместе играть с судьбоюЗдесь ли, на спуске – иль там, на горбу?Лишь позови – пойду с тобою:Милый, ты слышишь ли там, в гробу?Август 1934

«На смену всего живого…»

На смену всего живогоПришла, захлестнула тишь.Помолодевший, сноваТы с прежней улыбкой спишь.Так спят, улыбаясь, дети,Весенних полные сил,Таким тебя на рассвете
Я столько раз будил.Веселый, лукавый, милый,Мой спутник безумных лет,Донес тебя до могилыТвой верный мотоциклет.И не в мировом пожареТебе было пасть дано:Стирается на тротуареОт крови твоей пятно, –А там, по большим дорогам,Где мчались мы в жизнь с тобой,Несется под лунным рогомТеперь только призрак твой.Лето 1934

ОТРЫВОК

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия