Читаем Преданный дар: Избранные стихотворения. полностью

Города, как змеи, меняют шкуры:Строят дома, заканчивают метро…Помнишь: ты был жив еще; небо было хмуро;Мы вдвоем смотрели на башни Трокадеро.Их теперь сносят – а ты лежишь в могиле;И если ты выходишь – ночью, при луне –На мотоцикле-призраке кататься, где мы жили, –Твой Париж тебе кажется странным, как во сне.На рабочих улицах, где вместе мы бродили,Белые, высокие построили дома;Непривычно-низкие скользят автомобили,Фильмы незнакомые ставят cinema.1934

«Сколько было в качанье вагона…»

Сколько было в качанье вагонаПорастрачено мной вечеров,
И туманных кустов перегона,И чужих освещенных домов…Но когда эти окна мелькалиИ скользил в неизбежное я,Твердо знал я одно: на вокзалеБудешь ты дожидаться меня.И в душе что-то теплое тлело,И светлела туманная ночь.И тяжелое горе летелоВместе с яркими искрами прочь.А теперь никого – ни собаки,Ни тебя не увижу теперь.Одному мне придется во мракеОтпирать непослушную дверь.И усну я не с ласковым словом,А с томящею мыслью о том,Что лежишь ты на ложе дубовом
Под твоим деревянным крестом.1934

«Для тебя минуты бег остановили…»

Для тебя минуты бег остановили.Спи спокойно, милый: над тобою Бог.Так же солнце светит на твоей могиле,Как над летами широкими дорог.Огражден решеткой от всего земного,Ты спокойно слышишь ветерок в кустах,И моторов рокот не пробудит сноваМилую улыбку на твоих устах1934?

«Вместо дорог развернутся моря…»

Вместо дорог развернутся моря:В белых туманов недвижные стеныВоплем протяжным ударят сирены,
С грохотом в люки вползут якоря.Выйдем мы в море с предутренней мглою;Мерный за взлетом потянется взлет;Ветер соленый в снастях запоет,Легкий дельфин заскользит за кормою.Спереди – белый уходит туман;Берег – лишь грань океана с зарею…Скоро, быть может, я раны прикроюКрасочной сказкой тропических стран.Годы прошли, и дороги сменили.В сказке ли я на другом берегу?Но от былого одно сберегу:Крест и цветы на далекой могиле.1935-1942

«За эти годы в лагерях Испании…»

За эти годы в лагерях Испании,Где жизнь – это молодость и борьба,
За рокот машин, за мои скитанияБлагодарю тебя, судьба!За эти закаты – красное с золотом,За эту ослепительную зарю,За то, что иду я с Серпом и Молотом,Тебя, судьба, благодарю!1938

«Тихо и медленно запад гас…»

Тихо и медленно запад гасНа Каталонских горах.Море не плещется в этот час,Дремлют розы в садах.Только кто здесь закаты видал,Знает, что значит закат:В четком вырезе черных скалЗолота водопад.1930-е

«Мои руки забрызганы кровью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия