М о р и. Один? Это оскорбление! Здесь, можно сказать, собрался весь курс 1910 года выпуска, а вы отказываетесь даже слегка поддать. Ну, давайте же!
(П э р э м о р искренне, с задором подхватывает.)
М о р и. Наполни кубок, Фредерик. Ты ведь понимаешь, что все подчинено велениям природы, а из тебя она намерена сделать отъявленного пьяницу.
П э р э м о р. Если человек умеет пить как джентльмен…
М о р и. А что такое, кстати, джентльмен?
Э н т о н и. Человек, который никогда не носит булавок в лацкане пиджака.
М о р и. Чепуха! Социальный ранг человека определяется тем, съедает он весь сэндвич или только то, что положено на хлеб.
Д и к. Это человек, который предпочтет первое издание книги последнему выпуску газеты.
Р э й ч е л. Человек, который никогда не производит впечатления наркомана.
М о р и. Американец, который способен осадить английского дворецкого и заставить его думать, что он такой и есть.
М ю р и э л. Человек, который происходит из хорошей семьи, получает образование в Йеле, Гарварде или Принстоне, имеет деньги, хорошо танцует, ну и все такое.
М о р и. Наконец-то прекрасное определение! Кардинал Ньюмен не придумал бы лучше.
П э р э м о р. Я думаю, нам следует рассмотреть этот вопрос более широко. По-моему, Авраам Линкольн сказал, что джентльмен это тот, кто никому не причиняет боли?
М о р и. Это относилось, я полагаю, к генералу Людендорфу .
П э р э м о р. Вы, конечно, шутите.
М о р и. Лучше выпей еще.
П э р э м о р. Мне не следовало бы.
(Д и к заводит граммофон, который побуждает М ю р и э л подняться и раскачиваться из стороны в сторону, прижав к бокам согнутые в локтях руки и выставив то, что ниже локтя, перпендикулярно телу, словно рыбьи плавники.)
М ю р и э л. О, давайте уберем эти ковры и будем танцевать!
(Это предложение принимается Э н т о н и и Г л о р и е й с внутренними стонами и кислыми улыбками молчаливой покорности.)
М ю р и э л. Давайте же, вы, лентяи. Поднимайтесь и отодвиньте мебель.
Д и к. Подождите, я хоть допью.
М о р и
(Волна протестов, которая разбивается о каменную непреклонность М о р и.)
М ю р и э л. Теперь у меня голова просто идет кругом.
Р э й ч е л
Э н т о н и
(Р э й ч е л загадочно улыбается ему. Прошедшие два года наделили ее тяжеловесной, ухоженной красотой.)
М о р и
М ю р и э л. Ну ничего себе!
(Она бросает насмешливо-осуждающий взгляд на М о р и, потом выпивает.
Все выпивают с неодинаковой степенью легкости.)
М ю р и э л. Очистить пол!
(Понимая, что этого все равно не миновать, Э н т о н и и Г л о р и я включаются в громкую передвижку столов, громожденье в кучи стульев, скатывание ковров и разбивание лампочек. Когда вся мебель свалена в уродливые груды вдоль стен, образуется свободное пространство размером примерно восемь на восемь футов.)
М ю р и э л. Ну, где же музыка?
М о р и. Сейчас Тана изобразит нам серенаду в стиле глаз-ухо-горло-нос.