— Вы, наверное, ищете работу, — продолжил Карсон. — Если так, у меня есть хорошее предложение.
Барнс задумался.
— Вообще-то, я ищу не работу, а человека.
— Не Кагеля? — спросил Карсон.
Барнс помотал головой:
— Друга. Звать Кастер. Боб Кастер. Когда-то жил в этих краях.
— Не найдете, мистер, — сказал бармен. — Он уехал пару месяцев назад.
— Из-за бандитов?
Бармен кивнул.
— Не похоже на Боба, — возразил Барнс, наливая себе второй стакан. — Он и черта не боится.
— У них не осталось шансов, — сказал Карсон. — Скотину угнали, кому-то дома пожгли. Фермеры хотели собраться и дать отпор, но не вышло. Маловато их было. Сторожили одно ранчо, а бандиты били по другому. Только Ньюман уцелел. На ранчо «Лейзи-кей» хватает ребят, чтобы отбить любую атаку.
— Странно, что скотокрады пустились во все тяжкие, — озадачился Барнс. — Им же, кроме скотины, ничего не нужно.
— Фермеры кого-то из них прихлопнули, — объяснил Карсон. — Отвели душу. Вот и завертелось.
Скрипнули двери, и кто-то с расстановкой произнес:
— Спокойствие, джентльмены. Продолжайте заниматься тем, чем занимаетесь.
Барнс замер, не успев донести стакан до рта. Виски пролился на стойку. Глянув в зеркало, Барнс увидел, что Карсон сошел с лица. Бармен замер. В одной руке у него была тряпка, в другой — пустой стакан.
— Мы грабим банк, — сказал человек в дверях, — и неприятности нам не нужны.
С улицы донесся выстрел.
— Кто-то, — продолжил человек в дверях, — подумал, что мы шутим.
— Очевидно, он ошибся, — хмыкнул Барнс.
— Если вы того же мнения, — ответил человек, — можете дернуться и посмотреть, что будет.
Барнс резко развернулся, упал на колени и схватился за револьверы. В тишине оглушительно грохнул выстрел. Пуля вошла в стойку у Барнса над головой.
— Не хулигань, старина, — настоятельно попросил бандит. — Не надо хулиганить. Просто сиди, где сидишь.
Барнс разжал пальцы, и оба револьвера вернулись на место.
— Вот и славно, старина. Вот и славно.
Звуки голоса приглушал синий платок на лице, но слова были те самые. Сколько лет прошло с тех пор, как он слышал эти слова? Пять? Семь? А то и больше.
— Ладно, — сказал Барнс. — Признаю, сглупил.
Он сидел на корточках, положив ладони на пол, и рассматривал человека с платком на лице. Высокий, стройный, шляпа набекрень, из-под шляпы торчат рыжеватые волосы. Рука с пистолетом выставлена вперед, поза напряженная, но голос безмятежный. Человек полностью уверен в себе.
На улице защелкали выстрелы. Потом застучали копыта. Потом стало тихо.
— Спокойствие, — сказал человек в дверях. — Без глупостей. Если кто дернется, нашпигую свинцом.
Вот чудеса, думал Барнс. В двух домах от меня грабят банк, а я расселся на полу. Как зритель на скачках. Или человек, которому снится сон. Видеть видишь, а поделать ничего не можешь.
Кто-то стал выкрикивать приказы. Бахнул револьвер, кашлянула винтовка. По улице прокатился гром копыт.
Человек, стуча каблуками, вышел на крыльцо и свистнул, подзывая коня. Мимо салуна протопали копыта, после чего на улице началась серьезная стрельба.
Вскочив на ноги, Барнс бросился к дверям. Те еще раскачивались на петлях.
Два десятка всадников уносили ноги. Пыль стояла столбом. Кони, пригнувшись, мчались вперед, словно перепуганные кролики. Вдогонку им летел свинцовый град: стреляли из нескольких окон и дверей. Всадники не отстреливались. В этом не было необходимости. Бандиты были уже вне досягаемости.
Барнс услышал, как на крыльцо вышел Карсон.
Стоя бок о бок, оба смотрели, как удаляется облако пыли.
— Внушительная банда, — заметил Барнс. — В таком составе банки не грабят.
— Это они неплохо придумали, — сказал Карсон с некоторым восхищением в голосе. — Захватить город и сделать дело, пока все жители на мушке.
На улице распинался шериф, собирая людей в погоню. Какой-то энтузиаст до сих пор постреливал из окна.
— Похоже, у вашего Игана будет шанс получить лишнюю пару голосов, — буркнул Барнс себе под нос.
2
Стрелять на поражение!
Бармен сказал, что Боб Кастер уехал из этих мест. Но он ошибся, потому что сегодня в дверях «Лонгхорна» стоял не кто иной, как Боб Кастер.
Не узнать этого парня невозможно, говорил себе Стив. Пусть даже он прячет лицо под платком. Шляпа набекрень, буйная рыжая шевелюра, манера речи…
«Вот и славно, старина». Эту фразу он произнес не впервые. Так Боб говаривал, когда они вместе разъезжали по прерии. До того, как Барнс подписался на работу в Чертовом Ущелье.
Боб узнал Стива и нарочно произнес эти слова, чтобы его старый напарник не хватался за пушки.
Усевшись на край гостиничной кровати, Стив разгладил на колене выцветшее письмо и перечитал его в свете мерцавшей на тумбочке лампы:
«Стив, дружище, если надумаешь уехать из Чертова Ущелья, заворачивай сюда. У меня неплохой участок в чудесной долине, и мне снова не помешает напарник…»
Неплохой участок в чудесной долине! Может, он и был, этот участок, когда Боб написал Стиву письмо. То есть почти два года назад.