– Верно. Он предпочитал носить черное и изъяснялся на рабоче-крестьянском наречии, – спасла его Барбара. – Козлиная бородка. Жидкие волосы. Черный конский хвост.
Точно, подтвердил Ситуэлл, тот парень был именно таким. Он заходил в «Бауэрс» на прошлой неделе. Притащил с собой кое-что, по его мнению достойное быть выставленным на аукционе. Доход от этой продажи, как он поведал, поможет ему открыть желанную галерею.
Кое-что достойное быть выставленным на аукционе? В первую очередь Барбаре почему-то пришла в голову коробка с рекламными открытками девушек, найденная под кроватью Коула. Публика иногда клюет и на более странные вещи. Но Барбара сомневалась, что сумеет назвать хоть один пример.
– А что это было? Уж не одна ли из его скульптурных композиций?
– Рукопись музыкального произведения, – ответил Ситуэлл. – Он сказал, что читал о случаях продажи рукописей песен Леннона и Маккартни – или записных тетрадей со стихами, что-то в этом роде, – и надеется продать имеющуюся в его распоряжении пачку нотных листов. Парень показал мне один лист из этой пачки.
– Вы имеете в виду музыку Леннона и Маккартни?
– Нет. Это было произведение Майкла Чандлера. Парень сказал, что может принести много таких листов и надеется продать их на аукционе. Я думаю, что он рисовал себе некую сцену, в которой несколько тысяч поклонников музыкального театра будут по многу часов стоять в очереди, дожидаясь возможности выложить двадцать тысяч фунтов за лист нотной бумаги, на котором покойный ныне классик оставил несколько небрежных пометок.
Ситуэлл улыбнулся, взглянув на собеседницу с тем самым выражением, с которым он, видимо, смотрел на Коула: на лице его сияла снисходительная отеческая усмешка. Барбаре захотелось поаплодировать ему, но она сдержалась.
– То есть это была никчемная музыка? – спросила она.
– Вовсе нет.
В ходе дальнейшего разговора Ситуэлл объяснил, что подобное музыкальное произведение могло стоить целое состояние, но это не имело никакого значения, поскольку оно являлось собственностью Чандлера, хотя и оказалось по каким-то причинам в руках Терри Коула. Поэтому фирма «Бауэрс» не имеет права продавать рукопись с аукциона, пока наследники Чандлера не санкционируют продажу. А в таком случае деньги все равно достанутся ныне здравствующим родственникам Чандлера.
– Но как же это произведение попало к нему в руки?
– Через «Оксфам»?[65]
На благотворительной распродаже? Не знаю. Люди порой избавляются от ценных вещей, не осознавая, что делают. Иногда ценности хранятся в чемодане или шкатулке, а потом этот чемодан или шкатулка случайно попадает в чужие руки. Во всяком случае, парень мне ничего не объяснил, а я не стал спрашивать. Я предложил ему разыскать адвокатов Чандлера и вернуть им это произведение для передачи вдове и детям. Но Коул предпочел передать им все сам, надеясь, как он выразился, на определенное вознаграждение, как минимум за возвращение найденной собственности.– Найденной собственности?
– Это его выражение.
В конце их разговора парень спросил, где проще всего найти адвокатов Чандлера. И Ситуэлл направил его в «Кинг-Райдер продакшн», поскольку – как известно всем, кто мало-мальски интересовался культурной жизнью двух последних десятилетий, – Майкл Чандлер и Дэвид Кинг-Райдер работали в соавторстве вплоть до гибели Майкла Чандлера.
– Наверное, если подумать, мне также следовало направить его в имение Кинг-Райдера, – задумчиво сказал Ситуэлл и добавил: – Бедолага, – очевидно имея в виду смерть Кинг-Райдера, покончившего с собой в начале лета. – Но так как эта компания до сих пор работает, то мне показалось разумным начать именно с нее.
«Интригующий поворот, – подумала Барбара. – Хотелось бы знать, относится ли это к сфере интересов дербиширского убийцы или же вовсе не имеет к нему отношения?»
Пока она размышляла, Ситуэлл рассыпался в извинениях. Он сожалел, что ничем больше не сможет ей помочь. Визит этого парня не предвещал никаких зловещих последствий. И вообще в нем не было ничего особенного. Ситуэлл начисто забыл о том, что встречался с ним, и по-прежнему не понимает, как могла попасть его визитка в руки Терри Коула.
– Наверное, он сам ее взял, – сказала Барбара, кивая на стопку визиток, лежащую на столе Ситуэлла.
– О, понятно. Я, правда, не припоминаю, чтобы он брал ее оттуда, но, полагаю, все-таки взял. Непонятно только зачем.
– Некуда было сунуть жевательную резинку, – сказала она ему и мысленно вознесла благодарность Богу за столь неуместное использование визитки.
Она покинула «Бауэрс» и уже на улице вытащила из сумки выданный ей Диком Лонгом список сотрудников, работающих по адресу: Сохо-сквер, 31–32. Фамилии в списке шли в алфавитном порядке. Помимо рабочих и домашних телефонов он также включал адреса сотрудников и названия соответствующих организаций.
Пробежав глазами список, Барбара нашла, что искала.
«Кинг-Райдер продакшн», – прочла она на десятой строчке и подумала: «Прямо в яблочко!»