Читаем Преступление и наказание полностью

Zametov was not there, nor, of course, Nikodim Fomitch.Заметова не было. Никодима Фомича, конечно, тоже не было.
"No one in?" Raskolnikov asked, addressing the person at the bureau.- Никого нет? - спросил было Раскольников, обращаясь к личности у бюро.
"Whom do you want?"- А вам кого?
"A-ah!- А-а-а!
Not a sound was heard, not a sight was seen, but I scent the Russian... how does it go on in the fairy tale... I've forgotten!Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух... как это в там сказке... забыл!
'At your service!'" a familiar voice cried suddenly.М-мае п-пачтенье! - вскричал вдруг знакомый голос.
Raskolnikov shuddered.Раскольников задрожал.
The Explosive Lieutenant stood before him. He had just come in from the third room.Пред ним стоял Порох, он вдруг вышел из третьей комнаты.
"It is the hand of fate," thought Raskolnikov. "Why is he here?""Это сама судьба, - подумал Раскольников, -почему он тут?
"You've come to see us?- К нам?
What about?" cried Ilya Petrovitch. He was obviously in an exceedingly good humour and perhaps a trifle exhilarated.По какому? - восклицал Илья Петрович. (Он был, по-видимому, в превосходнейшем и даже капельку в возбужденном состоянии духа.) -Если по делу, то еще рано пожаловали.
"If it's on business you are rather early.[*] It's only a chance that I am here... however I'll do what I can.Я сам по случаю... А впрочем, чем могу.
I must admit, I... what is it, what is it?Я признаюсь вам... как? как?
Excuse me...."Извините...
[*] Dostoevsky appears to have forgotten that it is after sunset, and that the last time Raskolnikov visited the police office at two in the afternoon he was reproached for coming too late.--TRANSLATOR.- Раскольников.
"Raskolnikov." "Of course, Raskolnikov.- Ну что: Раскольников!
You didn't imagine I'd forgotten?И неужели вы могли предположить, что я забыл!
Don't think I am like that...Вы уж, пожалуйста, меня не считайте за такого...
Rodion Ro--Ro--Rodionovitch, that's it, isn't it?"Родион Ро... Ро... Родионыч, так, кажется?
"Rodion Romanovitch."- Родион Романыч.
"Yes, yes, of course, Rodion Romanovitch!- Да, да-да! Родион Романыч, Родион Романыч!
I was just getting at it.Этого-то я и добивался.
I made many inquiries about you.Даже многократно справлялся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология