I assure you I've been genuinely grieved since that... since I behaved like that... it was explained to me afterwards that you were a literary man... and a learned one too... and so to say the first steps...
Я, признаюсь вам, с тех пор искренно горевал, что мы так тогда с вами... мне потом объяснили, я узнал, что молодой литератор и даже ученый... и, так сказать, первые шаги...
Mercy on us!
О господи!
What literary or scientific man does not begin by some originality of conduct!
Да кто же из литераторов и ученых первоначально не делал оригинальных шагов!
My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife it's a genuine passion!
Я и жена моя - мы оба уважаем литературу, а жена - так до страсти!..
Literature and art!
Литературу и художественность!
If only a man is a gentleman, all the rest can be gained by talents, learning, good sense, genius.
Был бы благороден, а прочее все можно приобрести талантами, знанием, рассудком, гением!
As for a hat--well, what does a hat matter?
Шляпа - ну что, например, значит шляпа?
I can buy a hat as easily as I can a bun; but what's under the hat, what the hat covers, I can't buy that!
Шляпа есть блин, я ее у Циммермана куплю; но что под шляпой сохраняется и шляпой прикрывается, того уж я не куплю-с!..
I was even meaning to come and apologise to you, but thought maybe you'd...
Я, признаюсь, хотел даже к вам идти объясниться, да думал, может, вы...
But I am forgetting to ask you, is there anything you want really?
Однако ж и не спрошу: вам и в самом деле что-нибудь надо?
I hear your family have come?"
К вам, говорят, родные приехали?
"Yes, my mother and sister."
- Да, мать и сестра.
"I've even had the honour and happiness of meeting your sister--a highly cultivated and charming person.
- Имел даже честь и счастие встретить вашу сестру, - образованная и прелестная особа.
I confess I was sorry I got so hot with you.
Признаюсь, я пожалел, что мы тогда с вами до того разгорячились.
There it is!
Казус!
But as for my looking suspiciously at your fainting fit--that affair has been cleared up splendidly!
А что я вас тогда, по поводу вашего обморока, некоторым взглядом окинул, - то потом оно самым блистательным образом объяснилось!
Bigotry and fanaticism!
Изуверство и фанатизм!
I understand your indignation.
Понимаю ваше негодование.
Perhaps you are changing your lodging on account of your family's arriving?"
Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете?
"No, I only looked in...
- Н-нет, я только так...
I came to ask... I thought that I should find Zametov here."
Я зашел спросить... я думал, что найду здесь Заметова.