Читаем Преступление и наказание полностью

Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne... that's all your Zametov is good for!Заметов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского, - вот что такое ваш Заметов!
While I'm perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post!А я, может быть, так сказать, сгорел от преданности и высоких чувств и сверх того имею значение, чин, занимаю место!
I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask?Женат и имею детей. Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить?
I appeal to you as a man ennobled by education...Отношусь к вам, как к человеку, облагороженному образованием.
Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous."Вот еще этих повивальных бабок чрезмерно много распространяется.
Raskolnikov raised his eyebrows inquiringly.Раскольников поднял вопросительно брови.
The words of Ilya Petrovitch, who had obviously been dining, were for the most part a stream of empty sounds for him.Слова Ильи Петровича, очевидно недавно вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед ним большею частью как пустые звуки.
But some of them he understood. He looked at him inquiringly, not knowing how it would end.Но часть их он все-таки кое-как понимал; он глядел вопросительно и не знал, чем все это кончится.
"I mean those crop-headed wenches," the talkative Ilya Petrovitch continued. "Midwives is my name for them. I think it a very satisfactory one, ha-ha!- Я говорю про этих стриженых девок, -продолжал словоохотливый Илья Петрович, - я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе! хе!
They go to the Academy, study anatomy. If I fall ill, am I to send for a young lady to treat me? What do you say?Лезут в академию, учатся анатомии; ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя?
Ha-ha!"Хе! хе!
Ilya Petrovitch laughed, quite pleased with his own wit.Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами.
"It's an immoderate zeal for education, but once you're educated, that's enough.- Оно, положим, жажда к просвещению неумеренная; но ведь просветился, и довольно.
Why abuse it?Зачем же злоупотреблять?
Why insult honourable people, as that scoundrel Zametov does?Зачем же оскорблять благородные личности, как делает негодяй Заметов?
Why did he insult me, I ask you?Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу?
Look at these suicides, too, how common they are, you can't fancy!Вот еще сколько этих самоубийств распространилось, - так это вы представить не можете.
People spend their last halfpenny and kill themselves, boys and girls and old people.Все это проживает последние деньги и убивает самого себя. Девчонки, мальчишки, старцы...
Only this morning we heard about a gentleman who had just come to town.Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология