Читаем Преступление и наказание полностью

He went out; he reeled, he was overtaken with giddiness and did not know what he was doing.Он вышел; он качался. Г олова его кружилась. Он не чувствовал, стоит ли он на ногах.
He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall.Он стал сходить с лестницы, упираясь правою рукой об стену.
He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower storey kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted.Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина бросила в нее скалкой и закричала.
He went down and out into the yard.Он сошел вниз и вышел во двор.
There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken. She looked wildly at him.Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела.
He stood still before her.Он остановился перед нею.
There was a look of poignant agony, of despair, in her face.Что-то больное и измученное выразилось в лице ее, что-то отчаянное.
She clasped her hands.Она всплеснула руками.
His lips worked in an ugly, meaningless smile.Безобразная, потерянная улыбка выдавилась на его устах.
He stood still a minute, grinned and went back to the police office.Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
Ilya Petrovitch had sat down and was rummaging among some papers.Илья Петрович уселся и рылся в каких-то бумагах.
Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs.Перед ним стоял тот самый мужик, который только что толкнул Раскольникова, взбираясь по лестнице.
"Hulloa!- А-а-а?
Back again! have you left something behind?Вы опять! Оставили что-нибудь?..
What's the matter?"Но что с вами?
Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer. He walked right to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible.Раскольников с побледневшими губами, с неподвижным взглядом тихо приблизился к нему, подошел к самому столу, уперся в него рукой, хотел что-то сказать, но не мог; слышались лишь какие-то бессвязные звуки.
"You are feeling ill, a chair!- С вами дурно, стул!
Here, sit down!Вот, сядьте на стул, садитесь!
Some water!"Воды!
Raskolnikov dropped on to a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilya Petrovitch, which expressed unpleasant surprise.Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича.
Both looked at one another for a minute and waited.Оба с минуту смотрели друг на друга и ждали.
Water was brought.Принесли воды.
"It was I..." began Raskolnikov.- Это я ... - начал было Раскольников.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология