He went out; he reeled, he was overtaken with giddiness and did not know what he was doing.
Он вышел; он качался. Г олова его кружилась. Он не чувствовал, стоит ли он на ногах.
He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall.
Он стал сходить с лестницы, упираясь правою рукой об стену.
He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower storey kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted.
Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина бросила в нее скалкой и закричала.
He went down and out into the yard.
Он сошел вниз и вышел во двор.
There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken. She looked wildly at him.
Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела.
He stood still before her.
Он остановился перед нею.
There was a look of poignant agony, of despair, in her face.
Что-то больное и измученное выразилось в лице ее, что-то отчаянное.
She clasped her hands.
Она всплеснула руками.
His lips worked in an ugly, meaningless smile.
Безобразная, потерянная улыбка выдавилась на его устах.
He stood still a minute, grinned and went back to the police office.
Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
Ilya Petrovitch had sat down and was rummaging among some papers.
Илья Петрович уселся и рылся в каких-то бумагах.
Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs.
Перед ним стоял тот самый мужик, который только что толкнул Раскольникова, взбираясь по лестнице.
"Hulloa!
- А-а-а?
Back again! have you left something behind?
Вы опять! Оставили что-нибудь?..
What's the matter?"
Но что с вами?
Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer. He walked right to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible.
Раскольников с побледневшими губами, с неподвижным взглядом тихо приблизился к нему, подошел к самому столу, уперся в него рукой, хотел что-то сказать, но не мог; слышались лишь какие-то бессвязные звуки.
"You are feeling ill, a chair!
- С вами дурно, стул!
Here, sit down!
Вот, сядьте на стул, садитесь!
Some water!"
Воды!
Raskolnikov dropped on to a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilya Petrovitch, which expressed unpleasant surprise.
Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича.
Both looked at one another for a minute and waited.