– Там тоже фарфор, но обычный. Собачки, пастушки, корзинки с котятами, – пожал плечами Дин. – Можете взглянуть, если интересно.
– О, конечно, благодарю! Дэвид, не убирайте инструменты, вы мне еще нужны.
Тем временем народу перед домом становилось все больше. Приехали еще несколько семей фермеров, рыбак мистер Хольм с семьей пришли пешком через холмы, как доктор Каллен, на подходе к обрыву в море виднелось несколько лодок. Крэйг уже в четвертый раз бежал в дом за кофейником, Уилс разливала кофе желающим в неизвестно кем принесенные пластиковые стаканчики. Дети набивали рты печеньями Адама и хвастались находками из своих мешков с сюрпризами. Два старичка дрались за пару новеньких утепленных калош.
– Это очень качественный фарфор, мистер О’Горман. Могу ли я приобрести его в частном порядке, не как представитель музейной администрации? – спросил, наконец, мистер Фрай.
– О, да, конечно. Пожалуйста, берите, если вам нравится.
– Ценники действительны, я полагаю?
Он перевернул фигурку девочки с букетом, и Дин увидел на основании яркую этикетку, гласившую: “2 €”. Должно быть, кто-то из ребят успел налепить их.
– Да, это наши наклейки, – кивнул Дин. – Все в порядке.
– Прекрасно, значит... Два, два, пять, семь раз по два, еще три, пять, плюс один за солонку... Мда, итого тридцать два евро за чертову дюжину.
Мистер Фрай достал объемистый кошель, расшитый мелким бисером, и принялся копаться там.
– О, приношу свои извинения, без сдачи никак не набирается. У меня пятьдесят, – он продемонстрировал оранжевую бумажку.
– Думаю, сдачу я вам наберу, – сказал Дин, вынимая свой кошелек. – Восемнадцать, верно?
– Совершенно точно, – мистер Фрай заинтересованно заглянул в кошелек Дина и хмыкнул. – Надо же. Весьма любопытно.
– Что именно, простите?
– Содержимое вашего кошелька впечатляет. Это же неразменная сотня, я прав?
– Я все еще не очень понимаю, – Дин достал из отделения сотенную бумажку и повертел ее в руках. – Это?
– Хм, позвольте, – мистер Фрай встал ближе. – Уберите ее обратно. Отлично, теперь глядите.
Ловким движением пальцев он выхватил купюру и сунул к себе в карман. Дин успел только рот раскрыть от удивления, а мистер Фрай уже протягивал ему маленькую потемневшую монетку.
– Этот предмет вам знаком?
– Э… да, кажется, – Дин не сразу вспомнил, как она попала к нему. – Я получил эту монетку от лепреконов, еще летом.
– И до сих пор не знал о ее возможностях? Потрясающе. Это – неразменная сотня. Полученная честным путем, она находится у владельца незаметно, и случайно лишиться ее нельзя: она принимает вид и свойства сотенной купюры, находящейся в обращении той страны, где находится владелец. После использования купюры для оплаты товара или услуги, на прежнем месте возникает новая, с теми же качествами. При попытке кражи – что я сейчас продемонстрировал – она превращается в непригодную для совершения покупки безделку.
Дин убрал монетку в кошелек и задумался. Действительно, там всегда лежала эта сотня, он еще в Окленде обратил на нее внимание.
– Получается, это фальшивые деньги? Я не понимаю… они же все под номерами, и все такое.
– О, нет, это совершенно нормальные, легальные деньги, – успокоил его мистер Фрай. – Часть купюр неизбежно выходит из употребления, и магические деньги чаще всего занимают их место. Вам абсолютно не о чем беспокоиться.
Он покрепче обнял коробку с фарфоровыми фигурками и чуть поклонился, собираясь прощаться.
Уйти мистеру Фраю не удалось: его тут же поймал давно изнывающий от нетерпения Ричард. Он принялся торопливо говорить, еще не перестав трясти руку гостя, и Дин уловил в его речи что-то о развалинах крепости и старой мельнице.
Торговля тем временем бойко шла. Людей было много, большинство Дин с трудом мог припомнить, а некоторых вообще, кажется, не видел никогда. Например, вон тот мужчина с очень выразительным лицом, что стоял у ящика с дверными ручками, щеколдами и крючками. Он глядел на Дина не отрываясь, практически пожирал глазами и слабо улыбался. Никто больше на них не смотрел, все были заняты разговорами, копанием в коробках или угощением. Дин осторожно улыбнулся и кивнул незнакомцу, и словно подал этим некий знак: тот сразу же двинулся навстречу, старательно скрывая возбуждение и издалека протягивая руку для рукопожатия.
– Брэд Дуриф, мистер О’Горман, – сообщил он, нервно облизывая губы. – Я очень рад познакомиться лично!
Рука у него была прохладная, но очень цепкая; Дин был рад, когда приветствие завершилось.
– Очень приятно, мистер Дуриф! Ричард рассказывал мне о вас и вашей замечательной ферме, и я надеюсь вскоре навестить ее с фотокамерой.
– Да, мы вас очень ждем, – мистер Дуриф улыбнулся. – Жаждем поделиться нашими успехами.
– Наверняка у вас есть какой-то волшебный секрет, признайтесь?
– Главный наш секрет в том, что мы очень хорошие фермеры.
Сейчас мистер Дуриф казался вполне обаятельным, похожим на прочих соседей. Но Дин не мог избавиться от странного чувства, возникшего с первого взгляда на фермера. Чувства неправильности, смутной тревоги, словно что-то было не так с этим человеком.