Читаем Приграничная история (СИ) полностью

   Мы въехали в город, и по моей просьбе кучер привез нас к ближайшей к моему дому гостинице, но свободных номеров там не нашлось. Мы методично объезжали другие гостиницы, но и там ситуация была аналогичной. Потратив несколько часов бесплотных метаний, я совсем оголодала и устала. Предложение Нортона виделось уже в ином свете: в койку прыгать мне никто не предлагал, руки он не распускал, был сдержан. Так почему бы не воспользоваться его гостеприимством, пока мой дом снова не будет готов к проживанию? Конечно, я могла выбрать совсем простой постоялый двор, но, поработав еще в Гридине оперативницей, я примерно представляла себе, что там происходит.

   - Рэмиан, - кусая губы от волнения, обратилась я к своему спутнику, просчитав все возможные варианты, - ты еще не передумал насчет приглашения?

   - Оно еще в силе, - просто ответил он, но глаза его засветились чем-то новым...надеждой?

   - Тогда я его принимаю!

   Нортон сдержанно кивнул, хотя я видела, что он действительно рад. Он коротко переговорил с кучером, и через некоторое время карета остановилась. Я сидела как на иголках, страшно волнуясь и ругая себя за излишнюю смелость и доверчивость, но полковник не дал мне возможности передумать, будто бы чувствуя мои колебания. Ловко выскочив из кареты, он подал мне руку, и я вынуждена была выйти на улицу вслед за ним.

   Перед моим взглядом предстал дом, небольшой и двухэтажный, обнесенный высоким забором, за которым угадывался крошечный садик. Нортон легко подхватил мои чемоданы и один свой, прошептал заклинание переноса, взял меня под руку и, не давая опомниться, повел в дом.

   Дверь нам открыла седоватая женщина, судя по всему, экономка.

   - Господин Нортон, - обрадованно всплеснула руками она, - вот так сюрприз!

   - Госпожа Смолл, приготовьте гостевую спальню для леди Амалии, - отдал распоряжение Нортон после взаимных приветствий. Экономка напряглась и, пропуская нас в просторный, хорошо освещенный холл, пролепетала:

   - А где же поместить леди? Ей, наверное, стоит отвести целые покои!

   Нортон повернулся ко мне с явной растерянностью в глазах, и я поспешила вмешаться:

   - Право, госпожа Смолл, я буду рада просторной и светлой спальне со свежим бельем.

   - Хорошо, следуйте за мной, - с облегчением вздохнула она и направилась на второй этаж. Полковник вместе с чемоданами шел за нами.

   Экономка отвела мне просторную спальню в бежевых тонах, своей безликостью напоминавшую гостиничный номер. Потоптавшись у порога, полковник оставил мой небольшой багаж и, пообещав через полчаса горячий ужин, оставил меня одну.

   Я неторопливо закрыла дверь изнутри и огляделась. Двуспальная кровать, шкаф, небольшой письменный столик в углу, простые шторы, - обстановка была явно простой и женской руки в ней не наблюдалось. За маленькой дверью в углу скрывалась ванная комната, и половину отведенного времени я потратила на смыв дорожной пыли. Прекрасно понимая, что здесь я ненадолго, утруждать себя разборами чемоданов я не стала: просто сменила походные брюки с рубашкой на платье и поспешила сойти вниз, дабы не опоздать.

   За моей дверью в коридоре обнаружился подпирающий стену Нортон.

   - Я подумал, что ты не знаешь, где столовая, - объяснил он свое дежурство и подал мне руку, которую я молча приняла. Полковник, явно волнуясь, начал знакомить меня с расположением комнат. Оказалось, что дом его и правда не очень большой: на втором этаже две хозяйские спальни, две гостевых и малая гостиная. На первом этаже, куда мы сейчас направлялись, располагались кухня и другие хозяйственные помещения, парадная гостиная, совмещенная со столовой, и рабочий кабинет.

   Вся прислуга Нортона состояла из госпожи Смолл, которая была одновременно и экономкой, и кухаркой, и горничной, и ее мужа, занимающегося садом и помогающего жене в случае необходимости. В доме они, как я поняла, не ночевали.

   В столовой нас ждал накрытый стол. Рэмиан отодвинул мне стул и, дождавшись, пока я расправлю на коленях салфетку, принялся за мной ухаживать: заполнять мою тарелку нехитрыми блюдами, приготовленными на скорую руку, но аппетитно пахнущими, и подливать мне вина.

   Я сдержанно поблагодарила, хотя мне было не по себе от столь пристального внимания. Еще больший разлад в мою душу добавил взгляд Нортона - прямой и по-мужски заинтересованный. Давно никто так не смотрел, не стесняясь выражать свои чувства, но и не спеша их навязывать.

   - Что ты планируешь делать завтра? - спросил он, когда с ужином было покончено, и я отчаянно пыталась выдумать предлог, чтобы поскорее сбежать от него и его ищущего взгляда, который заставлял мое сердечко биться немного чаще положенного, что безмерно меня злило.

   - Завтра я пойду к стражникам, пусть отопрут мой дом. Надо пораньше встать, так что я пойду, - отрывисто проговорила я и резко встала, обрадованная найденным предлогом.

   - Подожди, Лия, - мягко поймал меня за руку Рэм, вынуждая сесть на место. - Если ты подождешь до обеда, я могу пойти с тобой.

   - Зачем? - непонимающе уставилась на него, аккуратно высвобождая руку из нежного плена.

   - Составлю тебе компанию, - с обескураживающей прямотой предложил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Лана Кроу , Барбара Картленд , Габриэль Тревис

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы