павшийся на ветру сезеньНо один из его дружков, ко¬ торый сидел на веслах в ялике, подходившем к бриган¬ тине вплотную, и был известен своей правдивостью, тут же опроверг его. Даже Трисель отважился высказать в кают-компании несколько догадок касательно судьбы бригантины; но, вернувшись после промера дна в протоке, он стал менее общителен и разговорчив, чем обычно. Из единодушного удивления, которое выразили офи¬ церы, когда Трисель сообщил о результатах промера, можно было заключить, что никто на корабле, за исклю¬ чением олдермена ван Беверута, и не подозревал о том, что глубина фарватера протоки составляет всего лишь не¬ многим более двух саженей 2* Глава XVIII •— Займите ваши места и приступайте. Шекспир, «Генрих IV» На следующий день погода установилась. Дул восточ¬ ный ветер, слабый, но ровный. Все вокруг было окутано дымкой, как часто бывает в этих краях не только осенью, но и в середине лета, когда сухой ветер задувает с оке¬ ана. Волны прибоя монотонно и равномерно набегали на берег, вокруг царил покой; ничто не предвещало пере¬ мены погоды. Был самый разгар дня, и «Кокетка» снова стояла на якоре под защитой мыса. Несколько мелких судов пере¬ секали залив; обычная для того времени картина не имела ничего общего с оживленным судоходством, которое мож¬ но наблюдать в заливе в наши дни. Окна в «Сладкой про¬ хладе» снова были открыты, и беготня слуг свидетель¬ ствовала о присутствии хозяина. Действительно, в этот час олдермен медлеено прогу¬ ливался по лужайке перед «Обителью фей», сопровождае¬ мый Олоффом ван Стаатсом и командиром крейсера. По 1 Сезень — небольшой конец плетеного троса. 2 Морская сажень —182 сантиметра. 583
частым взглядам, которые капитан Ладлоу бросал па «Обитель фей», было совершенно очевидно, что он не пе¬ рестает думать об отсутствующей хозяйке флигеля, в то время как его спутники либо умели сдерживать свои чув¬ ства, либо же беспокойство в меньшей степени владе¬ ло ими. Читатель, помнящий описанные нами события и со¬ ставивший свое мнение о характере патрона Киндерхука* видя его равнодушие к судьбе красавицы Алиды, столь противоречащее загадочному оживлению на его лице, для которого более обычно было выражение безмятежного по¬ коя, мог бы заподозрить, что молодой человек меньше прежнего думает о богатстве старого Этьена де Барбери, упиваясь тем, что довелось испытать его флегматичной натуре. — Пристойность и благоразумие! — заметил бюргер в ответ на какое-то замечание одного из молодых людей. — В двадцатый раз повторяю, что Алида де Барбери вер¬ нется к нам такой же красивой, такой же чистой и бога¬ той, как была. И следовало бы добавить — такой же свое¬ нравной. Подумать только: заставить волноваться старого дядю п своих двух уважаемых поклонников! Все проис¬ шедшее, джентльмены, — продолжал осторожный купец, понимая, что ценность руки его племянницы несколько понизилась на рынке, — дало мне возможность оценить вас обоих и проникнуться к вам уважением. Если моя племянница в конце концов отдаст предпочтение капи¬ тану Ладлоу, то это нисколько не повлияет на дружбу сына старого Стефануса ван Стаатса и Миндерта ван Бе- верута. Наши бабушки были кузинами, а между род¬ ственниками не может быть обид. — Я не могу навязывать Алиде свои ухаживания, — ответил патрон, — коль скоро она так прозрачно намек¬ нула, что ей неприятен... — Какие там еще намеки!.. Неужели вы всерьез при¬ нимаете этот минутный каприз, эту игру течений и вет¬ ров, как выразился бы наш капитан! В жилах Алиды те¬ чет нормандская кровь, и она желает внести побольше страсти в ваше ухаживание! Если бы торги прерывались из-за попыток покупателя, сбить цену или надежд про¬ давца дождаться лучших условий на рынке, ее величе¬ ство могла бы спокойно закрыть все таможни и искать другие источники пополнения своей казны. Пусть девица 584