Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Сладостна тень, если скрыта в ней радость свиданья.


Она сказала:

— Эй ты, неразумный! Сейчас не время для разговоров. Иди скорей!

Я пошел вперед, красавица последовала за мной. Дервиши, от радости, что я вижу мою возлюбленную, разум покинул меня, и я не мог найти дом того отчаянного юноши, благороднейшего льва. Всю ночь до самого утра я бродил по городу, не находя дороги. Моя блистательная солнцеликая все время упрекала меня и говорила:

— Эй, невезучий скиталец! Где же твоя лачуга. Настанет утро, увидят меня мои недруги, опозорюсь и осрамлюсь я на весь свет.

Я ничего не мог ей ответить. Я кидался из стороны в сторону. Перед восходом солнца я забрел на какую-то улицу и терпение мое иссякло. Я готов был убить себя, чтобы дольше не испытывать позора. Вдруг я увидел в конце улицы ворота какого-то великолепного здания. На воротах висел замок. Увидев это, я хлопнул в ладоши и прикусил руку. Единственная моя сказала мне:

— Ты, растяпа, о чем задумался? Я ответил:

— Да быть мне жертвой за тебя! Что за напасть преследует меня! У меня есть верный слуга и я очень доверяю ему. Я пошел за вами, он же закрыл ворота и тоже куда-то отлучился.

Девушка махнула на меня рукой, как бы укоряя меня в наивности и глупости, схватила камень, стукнула по замку и сломала его. У меня задрожали руки, ноги. Я подумал про себя: «Хотел сделать лучше, а вышло — хуже...».

Красавица открыла калитку и вошла во двор. Оказавшись в безвыходном положении, я последовал за ней и, будучи расстроен и растерян, забыл закрыть за собою дверь. Ну, какой это был замечательный дом! Сосны, кипарисы, самшит, горный кипарис, гранат, разнообразные фруктовые деревья тянули свои ветви в лазурную высь, благоухало множество ярких цветов, журчали всюду полноводные ручьи, дарили улыбку легкомысленному весеннему ветерку нераспустившиеся бутоны алых роз, распевали в кущах сладкоголосые птицы. В комнатах были разостланы красивые ковры, к приему гостей была расставлена серебряная и золотая посуда... Красавица обошла все здание, смеясь уселась на мягкую подстилку. По ее велению я развернул свернутый дастархан. Там оказались несколько тонких маленьких хлебцев и несколько жареных кур.

Девушка улыбнулась и сказала:

— Дорогой! Хотя твой слуга и ушел, но, уходя, он приготовил все необходимое для веселья.

Она протянула руку к бутыли с вином, налила полный бокал и выпила. Потом она подозвала меня к себе и протянула мне чашу. Я с удовольствием повиновался ей и забыл обо всем прошлом и будущем. После двух-трех бокалов моя луноликая пришла в прекраснейшее настроение. Она вышла погулять по цветнику и уселась на краю хауза. Она выпила еще одну чашу и захотела кушать. Я побежал в комнату, принес дастархан и раскинул перед ней. Моя любезная собеседница то кушала сама, то кормила меня. Я опьянел и счастливый говорил:


Всюду искал я, вблизи отыскалась награда —

Ранней зарей, сквозь распахнутый ворот наряда.

Взор созерцаньем наполнен, а сердце удачей,

Так величаво открытье бесценного клада.


В это время слуги красавицы обнаружили ее исчезновение и, опасаясь за свою жизнь, отправились к падишаху и известили его о случившемся. Падишах тут же начал поиски: он разослал во все концы гонцов с вестью, чтобы все сторожевые были начеку. Он также отправил в город сорок женщнн-плутовок с тем, чтобы они бродили по кварталам, входили в дома жителей и выискивали девушку. Может, им повезет — они найдут ту прекрасноликую. Одна из этих плутовок—согбенная старуха с четками и посохом в руках — проходила как раз по той улице. Увидев, что калитка не заперта, она прошмыгнула во двор. Когда я увидел ее, она, стуча посохом и бормоча молитву, уже входила во двор.

Она сказала:

— Дай-то Аллах, чтобы в молодости и счастье вы были достойны друг друга. И дай-то Аллах, чтобы не было у вас неприятностей и пусть сгинут ваши враги, а недоброжелателей ваших постигнут беды.

Старуха так сердечно приговаривала и причитала, что пробудила в моем сердце расположение к ней. Девушка спросила:

— О матушка! Откуда ты и чем встревожена и о чем горюешь?

Она ответила:

— Да пусть падут все твои несчастья на мою душу! Здесь, по соседству, находится моя развалюха. Я облагодетельствована тенью твоего благополучия и довольствуюсь куском хлеба и поношенной одеждой. У меня есть дочь, она в положении и вот уже два дня мучается и никак не разрешится от бремени. А так как я не в состоянии купить жаркое, решила прийти в ваш замок. Может быть, вы, ради вашей жизни, сжалитесь над старой вашей служанкой и выделите что-нибудь из ваших щедрот.

Девушка подозвала и дала ей пару жареных кур и несколько лепешек. Также она сняла с себя халат, подарила его старухе и сказала:

— Матушка, приходи сюда почаще, я кое-что буду давать тебе. А сейчас уходи поскорей, ведь дочь твоя страдает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги