Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Сказав это, он спешился, передал мне свой хурджин, накрепко затянул подпруги и, словно быстрокрылый сокол, взлетел в седло, пришпорил коня и ринулся на воинов. В какую бы сторону он ни повернулся, уничтожал по несколько человек. Он бросал лошадь из стороны в сторону, скидывал седоков с коней и при каждом повороте разбрасывал и рассеивал множество воинов. Так, сражаясь с ними, он продвигался к боевому стягу. Вот он добрался до военачальника. Они кинулись друг на друга. А тот тоже был одним из известных смельчаков. В бою он храбро отражал все нападения Бехзодхона. Под конец Бехзод испустил яростный крик и с такой силой обрушил свой меч на голову воина, что меч, раскроив ему череп, застрял в грудной клетке. Затем тем же мечом разрубил на четыре части знаменосца с флагом. Когда воины увидели своего убитого начальника и повергнутое знамя, они, подобно трусливым лисам, повернули обратно. Смельчак почти полфарсаха преследовал и колотил их. Затем он вернулся к реке, обмыл руки от вражьей крови, сел на коня, подъехал к мосту и, извиняясь, сказал нам:

— Дорогие мои! Многие испытания выпали сегодня на вашу долю. Будьте великодушны и простите вашего слугу.

Мы, восторгаясь и славя храбрость лесного льва, сели на лошадей. Провели темную ночь и на следующий день добрались до одной лужайки. Там мы спешились, отдохнули и опять отправились в путь и наконец пересекли западную границу. Не зная о предстоящем, радостные, мы погоняли лошадей. И вот через девять месяцев наконец вступили в вилоят Аджам. Отец, прослышав о моем возвращении, с царедворцами, приближенными и военачальниками поспешил нам навстречу. В пяти фарсахах от города протекала полноводная река. Когда мы подъехали к берегу, я увидел на той стороне отца, который, натянув поводья, стоял в ожидании нас. Увидев его, я погнал коня в воду. Преодолев сотни трудностей, я сумел вывести коня из смертельной пучины и, подойдя к отцу, почтительно поцеловал его стремя. Вдруг поднялся шум, крики. Оглянувшись, я увидел того совершенного и великодушного человека и мою жемчужину, мою славную возлюбленную тонущими в середине речной волны. Причиной этого бедствия было то, что животное, на котором я ехал и переправлялся через реку, было жеребенком кобылы, на которой ехала моя красавица. Кобылица, увидев своего жеребенка в бедственном положении в реке, перестав слушаться поводьев, бросилась в воду. Когда она достигла середины реки, ее подхватило течение. Бехзодхон, не теряя времени, поскакал к берегу и, чтобы спасти девушку, бросился в воду. Но его сбило течением. Мы лишь тогда увидели их, когда ничем им уже нельзя было помочь. Уносимые течением, захлестываемые речной волной, они то показывались на поверхности, то исчезали с глаз. Пловцы-ныряльщики и водолазы бросились в воду и сколько ни искали, сколько ни ныряли, никого не смогли найти.

Дервиши! Вы представляете мое состояние, состояние несчастного скитальца, увидавшего все это своими глазами, после того, как сумел достичь близости со своей возлюбленной? И вдруг она попала в сети такого бедствия! Может ли быть что-нибудь более горестнее для сердца, чем гибель того храброго юноши, который так преданно служил нам всю дорогу? И вдруг его постигло такое несчастье! Я разорвал на себе ворот рубахи и с обнаженной головой, босиком, побрел в пустыню. Это продолжалось до тех пор, пока я не пресытился жизнью и не хотел покончить с собой. В конце концов я тоже достиг вершины той горы и повстречал там того мудрого старца. Старец рассказал мне то же, что и этому моему брату. Итак в надежде достичь желаемого, я направился в эти края. Я рад, что добрался до моих собратьев и увидел исполнение первого предсказания старца. Ну что же, посмотрим, чем закончится все это.



РАССКАЗ О ХОДЖЕПОЧИТАТЕЛЕ СОБАК


...Когда второй дервиш закончил свой рассказ, уже настало утро. Озодбахт, заинтересованный услышанным, отправился к себе во дворец. Добравшись до дому, он сменил одежду, вошел в свои покои и тут же послал двух есаулов за дервишами...

Дервиши сидели на том же месте, когда подошли есаулы и передали им просьбу падишаха. Дервиши обрадовались приглашению и поспешили во дворец. Придя ко дворцу, они испросили позволения, вошли в шахские покои и произнесли благодарственную молитву. Падишах выказал им свою благосклонность, подозвал к себе, приветливо расспросил об их положении и сказал:

— Добро пожаловать, повелители нищих и сирых. Откуда пришли и куда направляетесь? Почему все такие печальные?

Они ответили:

— Пусть вечно цветет твое счастье, пусть будет беспредельным твое могущество! Мы — дервиши, несчастные скитальцы, разлученные с родиной!.. Обошли весь мир, перенесли множество невзгод и боль разлуки и нигде не нашли успокоения для души, испили яд лишений...

Озодбахт сказал:

— Дервиши, расскажите все пояснее и поподробнее. Ответили:

— О владыка! Да продлятся твои годы! Ни у нас нет сил рассказывать, ни у кого-либо терпения выслушать всю нашу многотрудную жизнь. Озодбахт сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги