Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Пристыженный утешениями юноши, с поникшей головой я поплелся в жилище. Юноша освежевал газель, разделал ее и принялся готовить шашлык. До пробуждения девушки он приготовил шашлык и встал в почтительном ожидании. Девушка проснулась и, узнав о его приходе, начала ругать и упрекать его. Юноша, соблюдая обычаи приличия, словно раб, стоял неподвижно, скромно опустив голову, а потом сказал:

— О владычица миров! Вина вашего покорного раба гораздо больше, чем вы говорите. Но есть надежда, что по своей доброте, вы простите меня. Когда мой благодетель отправился к вам, ваш смиренный слуга вдруг подумал: жаль, сто раз жаль, что у меня нет достойного подарка, чтобы преподнести его вам. Поэтому, для исполнения своего желания, я отправился в степь и принес дичь. Теперь же воля моего господина.

Дервиши! Этот мужественный юноша говорил все это таким виноватым и униженным голосом, что от стыда за него я чуть не умер. Но он мигом принес бутыль вина, поставил ее на скатерть и тут же подал закуску, сласти и кур. Затем с небывалым уважением поднес бокал красавице и в тот же миг принес шашлык. Луноликая, покоренная его услужливостью и проворством, подозвала его к себе и поднесла ему чашу вина. Он взял ее с поклоном и сказал:

— Пусть счастье осенит твою жизнь и дни твои проходят в радости! — и до дна выпил поднесенное вино.

— Дервиши! Три месяца прислуживал нам этот юноша и даже в мелочах не отступал от приличий и обычаев. Через три месяца он отозвал меня в укромное место и сказал:

— Братец! Если и сто лет будешь жить в моем доме, пока я жив, буду служить тебе. В этом ты и в мыслях будь покоен.

Но если хочешь уйти отсюда, я верно послужу тебе и доставлю твою возлюбленную к указанному жилищу. Я ответил:

— Совет твой правильный и он доказывает твою любезность и дружеское расположение. Ибо знаю, что мой престарелый отец ничего не знает обо мне.

Выслушав это, он принялся готовить все необходимое в дороге. На следующий день я сказал о предложении юноши красавице. Ей оно пришлось по душе. На следующий день юноша подготовил трех лошадей, воинскую одежду, оружие, три хурд-жина, полных золота и драгоценностей, и дорожные припасы. Я оседлал лошадей, вооружился и был готов к путешествию. Хурджины мы взвалили на лошадей, сели на них верхом, навесили на дверь дома, как прежде, замок и двинулись к городским воротам. Мы думали, что путешествие наше будет безмятежным и спокойным. Но не тут-то было. В ту ночь, когда исчезла падишахская дочь, шах издал приказ, вменяющий воинам ночами караулить дороги, закрывать все ворота и не позволять никому выезжать из города. Если кто-нибудь собирался в путешествие, об этом должно известить падишаха. Мы же обо всем этом не знали, и, когда добрались до ворот, Бехзод-хон окриком разбудил стражника и сказал ему:

— Эй, человек, открывай ворота! Стражник при виде нас задрожал и сказал:

— Кто вы такие? Разве не слышали о приказе падишаха? Юноша засмеялся и сказал:

— Эй ты, вор! Ослеп, что ли? Я — Бехзодхон, а этот юноша— зять падишаха, а эта — дочь его. Мы хотим поехать в вилоят Аджам.

После этих слов он спешился, сбил замок на воротах и сказал стражнику:

— Ты, щенок! Хочу, чтоб знал твой начальник-невежда, что девушку я увожу под мечом, насильно, и не говорил, что я убежал. Поэтому я дарю тебе жизнь. Иначе одним ударом меча по темени я рассек бы тебя по самую печень. Пойди скажи своему грозному начальнику, чтобы вдогонку нам послал отряд воинов и еще раз испытал себя.

Я был удивлен его смелыми словами. Но я весь дрожал. Бехзод сначала вывел нас из города, затем и сам нагнал нас, и, понукая лошадей, мы устремились вперед. Ехали всю ночь до утра. Перед самым восходом солнца мы достигли большой реки, у моста через которую сидела группа воинов. Увидев нас, они спросили, кто мы. Бехзодхон им сказал то же, что и стражнику у ворот. Выслушав его, воины стремглав вскочили с места, кинулись к лошадям и преградили нам дорогу.

Храбрец взревел, выхватил свой булатный меч и ринулся на них. В один миг он рассеял их всех, нескольких ранил, нескольких убил, очистил от них дорогу и сказал:

— Проходите, дорогие мои!

Когда проехали один фарсах, опять нас настигли воины. Бехзодхон сказал:

— Дорогие мои! По всему видно, что тот глупец послал войско для моей поимки. Ну что ж, пусть будет так! Вы скачите к тому мосту, что виднеется вдали, подождите меня там и понаблюдайте за происходящим. Я им дам достойный ответ и буду к вашим услугам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги