Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Он — выходец из племени Бани Тай и избрал своим девизом добро и благодеяние. Вокруг него собрались люди из разных мест и избрали своим предводителем. Слух о его доброте и величин распространился по всему свету. Вот пример его щедрости: однажды Нуфал бинни Хомон — предводитель племени Бани Омир — совершил набег на племя Бани Тай и притязал на господство над Хатамом. Хатам, прослышав об этом, чтобы избежать кровопролития из-за него, убежал и спрятался. Нуфал без боя беспрепятственно завладел всем имуществом Хатама, устроился в его царском шатре и велел огласить, что каждый, кто приведет Хатама или принесет о нем весть, получит сто динаров вознаграждения. Услышав это обещание, во все стороны и края разошлось множество людей на поиски Хатама. Но ни в тот день, ни в ту ночь его не нашли. А в это время Хатам спал, спрятавшись в пещере. С наступлением ночи в пещеру забрались старик со старухой с двумя детьми. Оказалось, что эта пещера служила им жилищем. Они разожгли огонь и, ничего не поев, легли спать. Старуха сказала старику:

— Почему ты сегодня не продал дрова и не купил детям хлеба?

Старик ответил:

— Правитель Нуфал совершил набег на племя Тай. Хатам убежал. Народ взволнован и встревожен этим, и людям не до покупки дров. Нуфал огласил, что каждого, кто приведет Хатама, вознаградит. Многие сейчас кружат в поисках Хатама.

Женщина со вздохом сказала:

— О, если бы мы знали, где Хатам, показали бы Нуфалу и избавились бы наконец от нищеты и голода.

Все это слышал Хатам, сидевший в глубине пещеры. Когда наступило утро, Хатам подошел к старику и поздоровался. Ответив на приветствие, старик спросил:

— Кто ты и почему спрятался в этой пещере?

— Я — Хатам, — ответил он. Старик бросился к его ногам и сказал:

— О благороднейший из людей, да быть мне жертвой за тебя. Сегодня не то время, чтобы называть свое имя. Многие стараются изловить тебя, и твой противник Нуфал вознамерился уничтожить тебя...

Хатам сказал:

— Слышал, что каждому, кто доставит меня к Нуфалу, он обещал дать золото и почетный халат. А теперь я хочу, чтобы ты повиновался мне и отвел меня к нему с тем, чтобы обещанное им досталось тебе...

Человек от удивления вцепился в свой ворот рубахи, осудил такое предложение и отклонил его. Но Хатам упорно настаивал на своем и вдруг сказал:

— Лучше отведи по-хорошему. Меня обязательно поймают и доставят к Нуфалу, и тогда я скажу, что такой-то человек прятал меня у себя. И тебе тогда несдобровать!

Оказавшись в безвыходном положении, старик пошел вперед, Хатам — за ним. Случилось так, что в долине скопилось много народу, рыщущего по всем уголкам государства в поисках Хатама. Двое из них подбежали и схватили Хатама. И получилось так, что изловили его другие. Пока дошли до шатра Нуфала, собралось почти пятьсот человек, претендовавших на награду за поимку Хатама. Так как Нуфал поклялся, что приведшего Хатама облагодетельствует, он стал в тупик от случившегося.

Тут некий умудренный жизнью человек посоветовал спросить у самого Хатама. Ведь только он сможет сказать правду. Нуфал спросил Хатама. Он ответил:

— Все лгут. Меня привел старик вот такой-то наружности.

Стали искать старика и нашли его в самом конце толпы, плачущего и бьющего себя в грудь. Его подвели к Нуфалу. Нуфал спросил его, как было дело. Старик подробно рассказал о вечернем разговоре и утреннем событии. Нуфал выслушал рассказ и глубоко задумался. «Как казнить человека, который не жалеет своей жизни ради какого-то дервиша? Не будет ли это проявлением злобы?» Он встал со своего места, поклонился в ноги Хатаму, посадил его на трон, а сам, сложив руки, встал перед ним, готовый к услугам.


Вечным ты станешь благими делами своими,

Память людей оживит твое доброе имя.


Владыка, услышав этот рассказ, я сказал себе: «Хатам, владевший лишь седой бородой и несколькими арабскими домами, сумел прославиться; ты же — падишах, осененный золотым щитом, сиятельный и величественный, словно Сулейман, лишен такого имени и славы! Значит ты злой и неспособный на благие дела!» Эта мысль довольно долго не покидала меня. Наконец я велел построить здание, огромное здание с сорока дверями, начеканить для подаяний золотые монеты весом в один мискал[29]. Большую часть дня я сидел в этом здании и в какую бы дверь ни вошел сирота, чужестранец или нищий, я давал ему одну золотую монету и радовался своей затее. Однажды утром, радостный и довольный, я сидел в том доме, как в одну дверь вошел каландар — странствующий дервиш и закричал, прося подаяния. Я подозвал его к себе. Он поднял подол халата. Я бросил ему в подол динар. Он прочитал благодарственную молитву и ушел, но тут же вошел в другую дверь. Я дал еще динар. Он удалился и опять вошел в другую дверь. Таким образом он обошел все двери и каждый раз получал по динару.

Он вновь вошел в первую дверь, держа перед собой подол. Я разозлился на него и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги