Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— Знай же, жители этого города идолопоклонники. Падишах у них высокомерен и фанатичен. У них обычай — кто бы из чужеземцев ни вошел в город, его никто не впускает в свой дом, пока о нем не известят падишаха. Человека ведут к падишаху и он велит путнику поклониться идолу. Если он не сделает этого, ему отрубают голову. Если человек провел в этом городе ночь, то без разрешения падишаха не может никуда идти. Но еще у него есть обычай: каждому, кто поклонился идолу, он находит жену и женит его.

Я спросил:

— Батюшка, что же будет со мной? Он ответил:

— Ладно, сейчас подумаем, как быть, чтобы ты не опозорился и избежал мучений. — Он постоял немного в задумчивости, затем сказал:

— Сынок, я нашел для тебя хорошую жену. Я спросил:

— Кто же это? Он ответил:

— Дочь великого везиря; красавица, подобной которой не сыскать. Ей уже пятнадцать лет.

Я сказал:

— Такому человеку, как я, разве везирь отдаст свою дочь? Он сказал:

— Сынок, обычай в городе такой, что каждому, кто поклонится идолу, будь он даже чужеземец, если потребует, выдают ему даже падишахскую дочь. Кроме этого, я здесь имею авторитет и положение. Тебя никто не видел, и не знают, кто ты. А тут как раз хороший случай: завтра день посещения храма падишахом и придворными. Пойдем и мы. Ты вынужден будешь поклониться идолу. Затем дело пойдет так, как мы рассчитываем...

Ночь прошла спокойно. Наступил рассвет. Он отослал меня в баню и дал мне роскошную одежду. Когда я вернулся из бани, он сел на лошадь, мне тоже дал животное, и мы отправились в храм. Храм располагался на берегу моря и был так великолепен и украшен, что язык бессилен описать его. В это время собрались все жители города от мала до велика, от семилетнего до семидесятилетнего. Солнцеликие девушки и красавцы-юноши, разбившись на группы, прогуливались тут же...

Мы тоже, не спеша, пошли к месту, где благоговейно приклонили колени падишах, военачальники и служители-брахманы. Все они были с обнаженными головами и внимательно прислушивались к идолу.

Я, как меня научили, искренно поклонился идолу, поцеловал руки брахману и падишаху. Затем я схватился за подол везиря и потребовал его дочь.

Падишах спросил старика:

— Кто это и откуда он пришел? Старик ответил:

— Это мои родственник. Он пришел в надежде поклониться великому идолу и, увидев дочь везиря, потянулся к ней сердцем. Он просит, чтобы везирь по повелению падишаха принял его своим рабом.

— Повеление великого идола — священно! — сказал падишах.

Услышав это, брахман тут же принес черную бечевку, накинул ее мне на шею, повел меня к подножию престола великого идола и велел поклониться. Затем он произнес какие-то слова и тут послышались из великого идола звуки. Он говорил:

— Добро пожаловать, ходжазода. Ты можешь надеяться на нашу милость.

Услышав это, собравшиеся закричали и все повалились наземь.

После этого падишах пожаловал мне роскошное платье, и на улице забили в барабаны. Тут разнеслась весть: «Великий идол удостоил вниманием аджамца и выдал за него дочь везиря».

Весь день до самого вечера мы оставались в храме. Вечером с везирем, падишахом, брахманом и священниками верхами отправились к везирю. Девушку тут же нарядили и привели к падишаху. Я взглянул на ее лицо; оно сияло, как солнце, и подобной ей невозможно было сыскать. Брахманы по своему обычаю и традиции обручили меня с ней.

Падишах удалился. Я остался с красавицей наедине, и мы познали друг друга. На следующий день я отправился к падишаху. Шах сделал меня своим приближенным и преподнес подарки. Но я не нуждался в его дарах, ибо у девушки было много золота и драгоценностей.

Короче говоря, так прошли полтора года. За это время девушка понесла и очень страдала при родах. Я плакал. Она промучилась три дня и три ночи и умерла. Я, разорвав ворот рубахи, сидел на ее постели и плакал, как вдруг в другом конце поднялся шум, крик и плач. Пришли женщины, и каждая, подойдя ко мне, била меня кулаком по голове. От их ударов и пинков я был близок к смерти. В это время кто-то схватил меня сзади за ворот, потянул назад и оттащил меня от беды. Я увидел того человека, который женил меня на этой девушке.

Он сказал:

— Почему ты плачешь? Я ответил:

— О жестокосердый, разве не видишь, что я потерял единственную мою жемчужину?

Он улыбнулся и сказал:

— Можешь оплакивать теперь и свою погибель! Когда я сказал, зачем явился в этот город, ты ответил, что у тебя не было другого выхода. А теперь вот он — твой выход.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги