Читаем Приключения четырех дервишей полностью

В середине сада возвышалось величественное здание, один вид которого радовал взор. Он отвел меня в то здание, выказал большое внимание. Когда я сел, тут же подали сладкий шербет и настойку в китайских фарфоровых кубках. Тот человек с полным уважением и доброжелательством напоил меня. Через некоторое время расстелили дастархан и принесли сласти, халву, сдобные кулчи и изысканные фрукты. Все это было в фарфоровой и хрустальной посуде и ставилось на парчовую скатерть. Хозяин усадил меня во главу комнаты, сел сам и приветливо предложил мне отведать эти вкусные кушанья. Когда трапеза закончилась, посуду помыли и отставили в сторону. Тот человек до самого вечера развлекал меня рассказами. Вечером опять раскинули дастархан и принесли несколько блюд с кушаньями. Вся посуда была из серебра. После еды посуду вынесли из дома. Настала ночь и раскинули аристократическую постель. Человек предложил мне лечь спать.

Я сказал:

— О человек! Пусть Аллах возместит тебе добром. Дервишам такая постель не подходит.

Он ответил:

— Дорогой мой, как бы ни было, это предоставлено тебе, поступай, как хочешь.

Он велел двум слугам не спать и прислуживать гостю, а сам ушел к себе в опочивальню.

Я утопал в море размышлений и все задавал себе вопрос: кто этот человек? В чем причина такого гостеприимства к чужестранцам? Добрый и смышленый слуга понял мои мысли. Он подошел ко мне, сел и сказал:

— Эй, дервиш! Хозяин этого дома славен добрым нравом, щедростью и великодушием. Таков его обычай. А этот человек его слуга и исполнитель его воли.

Услышав это, я вспомнил слова того дервиша и, успокоившись, лег спать. Когда рассвело и распорядитель лазурного купола водрузил на краю неба круглую солнечную лепешку, вошел ко мне тот гостеприимный человек. Тут же он расстелил дастархан и выказал мне уважение и приветливость. Сколько я ни просил отпустить меня, он не соглашался и сказал:

— О свет моих очей! Согласно повелению моей госпожи ты должен три дня быть радостью наших глаз, а затем — воля твоя; в любое время можешь делать что хочешь. Когда надумаешь уходить или что-нибудь понадобится тебе, я доложу своей госпоже, и что она повелит, так и сделаем.

Короче, тот гостеприимный человек продержал меня там три дня и ни на минуту не ослабил своих стараний и услуг. На четвертый день, когда взошло солнце и своими ласковыми лучами озарило мир, тот человек, как и прежде, был приветлив и гостеприимен. Я, поблагодарив его, попросил разрешения уйти.

Он сказал:

— Дорогой друг! Неужели я, ваш слуга, недостаточно хорошо служил вам или допустил какую-то оплошность, что вашей утонченной натуре показалось это тягостным?

Я ответил:

— Упаси, Аллах! Я видел от вас лишь ласку, человечность, милость и гостеприимство... Но причина в том, что:


Цель идущего — встреча с идущим горним путем,

Всю короткую жизнь ожиданием встречи живем.


Вообще-то цель моего путешествия в том, что:


Но не можем достигнуть у них даже пыли подола,

Может, пыль их подола сама нас достигнет потом...


Услышав это, он сказал:

— Подожди немного. Я доложу малике и испрошу разрешения. Раз ты хочешь уйти, вся серебряная посуда и другие вещи, находящиеся в комнате, принадлежат тебе. Так что подумай, как тебе это унести.

Я сказал:

— Куда мне нести их? Он ответил:

— Нельзя не брать. Если это узнает наша госпожа, она лишит нас своей милости, доверия, уважения и возможности быть среди избранных. Но так как ты чужестранец и у тебя нет места, я лишь могу позволить все это оставить в комнатке, закрыть, запечатать и поместить таким образом на хранение.

Видя его упорство, я последовал его совету и стал дожидаться разрешения. И вдруг вошло несколько человек, впереди шел евнух с расшитой роскошной одеждой в руках. Приблизившись ко мне, он сказал извиняющимся тоном:

— О наш дорогой гость, свет наших очей! В чем причина такого поспешного ухода? Не лишай нас блага и еще два дня будь радостью наших глаз. Если наша малика узнает, что наш гость покинул нас, она этого не простит нам и снимет наши головы.

С этими словами против моей воли он провел меня в другую комнату, расположенную рядом. Эта комната была убрана во сто раз уютнее и красивее, чем другие. Еще три дня ходжа оказывал уважение и гостеприимство мне. За эти три дня собрали еще посуду из золота и серебра. На четвертый день я все же захотел уйти. Ходжа сказал:

— О человек, если у тебя есть какая-нибудь нужда, скажи мне, я осведомлю о ней малику.

Владыка, я решил, что мне доступно и дозволено все, чего я захочу. Ведь жадность и ненасытность заложены в самой природе человека. Я решил воспользоваться доброжелательностью и расположением малики. Но будучи в одежде бедняка-дервиша, я сказал себе: «Что за неуместное желание?» Но опять-таки подумал: «Выскажу свое желание, посмотрю, что получится!» Поэтому я сказал ходже:

— У меня такая нужда, что ее невозможно исполнить. Если вы будете настолько добры, я написал бы письмо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги