| Although the presiding Genii in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives, of Her Majesty's subjects, expecially of the poorer class; and although, within such walls, enough fantastic tricks are daily played to make the angels blind with weeping; they are closed to the public, save through the medium of the daily press.[Footnote: Or were virtually, then.] Mr. Fang was consequently not a little indignant to see an unbidden guest enter in such irreverent disorder. | Хотя духи, председательствующие в подобных местах, пользуются полной и неограниченной властью над свободой, добрым именем, репутацией, чуть ли не над жизнью подданных ее величества, в особенности принадлежащих к беднейшим классам, и хотя в этих стенах ежедневно разыгрываются такие фантастические сцены, что ангелы могли бы выплакать себе глаза, однако это скрыто от общества, разве только кое-что проникает в печать. Вследствие этого мистер Фэнг не на шутку вознегодовал при виде незваного гостя, столь неучтиво нарушившего порядок. |
| ' What is this? | - Что это? |
| Who is this? | Кто это такой? |
| Turn this man out. | Выгнать этого человека! |
| Clear the office!' cried Mr. Fang. | Очистить зал! - вскричал мистер Фэнг. |
| ' I will speak,' cried the man; | - Я б_у д_у говорить! - крикнул человек. |
| ' I will not be turned out. | - Я не позволю, чтобы меня выгнали! |
| I saw it all. | Я все видел. |
| I keep the book-stall. | Я владелец книжного ларька. |
| I demand to be sworn. | Я требую, чтобы меня привели к присяге! |
| I will not be put down. | Меня вы не заставите молчать. |
| Mr. Fang, you must hear me. | Мистер Фэнг, вы должны меня выслушать! |
| You must not refuse, sir.' | Вы не можете мне отказать, сэр. |
| The man was right. | Этот человек был прав. |
| His manner was determined; and the matter was growing rather too serious to be hushed up. | Вид у него был решительный, а дело принимало слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять. |
| 'Swear the man,' growled Mr. Fang, with a very ill grace. | - Приведите этого человека к присяге! - весьма недружелюбно проворчал мистер Фэнг. |
| 'Now, man, what have you got to say?' | - Ну, что вы имеете сказать? |
| 'This,' said the man: 'I saw three boys: two others and the prisoner here: loitering on the opposite side of the way, when this gentleman was reading. | - Вот что: я видел, как три мальчика -арестованный и еще двое слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу. |
| The robbery was committed by another boy. | Кражу совершил другой мальчик. |
| I saw it done; and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.' | Я видел, как это произошло и видел, что вот этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен. |
| Having by this time recovered a little breath, the worthy book-stall keeper proceeded to relate, in a more coherent manner the exact circumstances of the robbery. | К тому времени достойный владелец книжного ларьки немного отдышался и уже более связно рассказал, при каких обстоятельствах была совершена кража. |