| 'Why didn't you come here before?' said Fang, after a pause. | - Почему вы не явились сюда раньше? - помолчав, спросил Фэнг. |
| 'I hadn't a soul to mind the shop,' replied the man. | - Мне не на кого было оставить лавку, - ответил тот. |
| 'Everybody who could have helped me, had joined in the pursuit. | - Все, кто мог бы мне помочь, приняли участие в погоне. |
| I could get nobody till five minutes ago; and I've run here all the way.' | Еще пять минут назад я никого не мог найти, а сюда я бежал всю дорогу. |
| 'The prosecutor was reading, was he?' inquired Fang, after another pause. | - Истец читал, не так ли? - осведомился Фэнг, снова помолчав. |
| ' Yes,' replied the man. | - Да, - ответил человек. |
| ' The very book he has in his hand.' | - Вот эту самую книгу, которая у него в руке. |
| ' Oh, that book, eh?' said Fang. | - Эту самую, да? - сказал Фэнг. |
| ' Is it paid for?' | - За нее уплачено? |
| 'No, it is not,' replied the man, with a smile. | - Нет, не уплачено, - с улыбкой ответил книгопродавец. |
| 'Dear me, I forgot all about it!' exclaimed the absent old gentleman, innocently. | - Ах, боже мои, я об этом совсем забыл! -простодушно воскликнул рассеянный старый джентльмен. |
| 'A nice person to prefer a charge against a poor boy!' said Fang, with a comical effort to look humane. | - Что и говорить, достойная особа, а еще возводит обвинения на бедного мальчика! - сказал Фэнг, делая комические усилия казаться сердобольным. |
| 'I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very suspicious and disreputable circumstances; and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. | - Я полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных и порочащих вас обстоятельствах. И можете считать себя счастливым, что владелец ее не намерен преследовать вас по суду. |
| Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet. | Пусть это послужит вам уроком, любезнейший, а не то правосудие еще займется вами... |
| The boy is discharged. | Мальчик оправдан. |
| Clear the office!' | Очистить зал! |
| 'D-n me!' cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, 'd-n me! | - Черт побери! - вскричал старый джентльмен, не в силах больше сдерживать свой гнев. - Черт побери! |
| I'll-' | Я... |
| ' Clear the office!' said the magistrate. | - Очистить зал! - сказал судья. |
| ' Officers, do you hear? | - Полисмены, слышите? |
| Clear the office!' | Очистить зал! |
| The mandate was obeyed; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand, and the bamboo cane in the other: in a perfect phrenzy of rage and defiance. | Приказание было исполнено. И негодующего мистера Браунлоу, который был вне себя от гнева и возмущения, выпроводили вон с книгой в одной руке и с бамбуковой тростью в другой. |