| He reached the yard; and his passion vanished in a moment. | Он вышел во двор, и бешенство его мгновенно улеглось. |
| Little Oliver Twist lay on his back on the pavement, with his shirt unbuttoned, and his temples bathed with water; his face a deadly white; and a cold tremble convulsing his whole frame. | На мощеном дворе лежал маленький Оливер Твист в расстегнутой рубашке и со смоченными водой висками; лицо его было смертельно бледно, дрожь пробегала по всему телу. |
| 'Poor boy, poor boy!' said Mr. Brownlow, bending over him. | - Бедный мальчик, бедный мальчик! - сказал мистер Браунлоу, наклонившись к нему. |
| 'Call a coach, somebody, pray. | - Карету! Пожалуйста, пусть кто-нибудь наймет карету. |
| Directly!' | Поскорее! |
| A coach was obtained, and Oliver having been carefully laid on the seat, the old gentleman got in and sat himself on the other. | Появилась карета, и когда Оливера бережно опустили на одно сиденье, старый джентльмен занял другое. |
| 'May I accompany you?' said the book-stall keeper, looking in. | - Разрешите поехать с вами? - попросил владелец книжного ларька, заглядывая в карету. |
| 'Bless me, yes, my dear sir,' said Mr. Brownlow quickly. | - Ах, боже мой, конечно, дорогой сэр! - быстро ответил мистер Браунлоу. |
| ' I forgot you. | - Я забыл о вас. |
| Dear, dear! | Боже мой, боже мой! |
| I have this unhappy book still! | У меня все еще эта злополучная книга! |
| Jump in. | Влезайте поскорее! |
| Poor fellow! | Бедный мальчуган! |
| There's no time to lose.' | Нельзя терять ни минуты. |
| The book-stall keeper got into the coach; and away they drove. | Владелец книжного ларька сел в карету, и они уехали. |
| CHAPTER XII IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN HE EVER WAS BEFORE. AND IN WHICH THE NARRATIVE REVERTS TO THE MERRY OLD GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS. | ГЛАВА XII, в которой об Оливере заботятся лучше, чем когда бы то ни, было, а в которой снова повествуется о веселом старом джентльмене и его молодых друзьях. |
| The coach rattled away, over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger; and, turning a different way when it reached the Angel at Islington, stopped at length before a neat house, in a quiet shady street near Pentonville. | Карета с грохотом катила почти той же дорогой, какой шел Оливер, когда впервые вступил в Лондон, сопутствуемый Плутом, и, доехав до "Ангела" в Излингтоне, свернула в другую сторону и, наконец, остановилась у чистенького домика в тихой, окаймленной деревьями улице близ Пентонвила. |
| Here, a bed was prepared, without loss of time, in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited; and here, he was tended with a kindness and solicitude that knew no bounds. | Здесь Оливеру была немедленно приготовлена постель, и сам мистер Браунлоу проследил, чтобы в нее бережно уложили его юного питомца; здесь за ним ухаживали с бесконечной нежностью и заботливостью. |