Тут и пастухи из племени исса со смазанными салом волосами, не расстающиеся со своими пиками и небольшими кожаными щитами, и сомалийцы в белых одеяниях, и женщины с детьми на спине, держащие на руках козу или большие сосуды, наполненные кислым молоком, которое проливается на соседей.
Наконец поезд трогается с места и ползет среди пустыни, заваленной черными камнями, медленно поднимаясь к абиссинскому плоскогорью.
Унылая страна, где нещадное солнце делает землю бесплодной, с лысыми холмами, состоящими из риолита, окисей металла, окрашенными в странные цвета, красные или желтые, с пятнами зеленой, как бы из окиси меди, почвы.
И эта картина остается неизменной на протяжении трехсот пятнадцати километров.
Спускаются сумерки, воздух становится прохладным. Поезд по-прежнему ползет наверх, ведомый двумя задыхающимися локомотивами, и незадолго до наступления темноты прибывает в Дыре-Дауа. Он вновь отправится в путь только на следующий день.
Я ужинаю в отеле «Бодолакос», когда появляется Габре вместе с Маконеном, которого он встретил здесь в деревне. Они познакомились в Дубабе, в ту пору, когда Маконен ждал там моего приезда у шейха Иссы[65]
.Я выхожу на террасу, так как Маконен не осмеливается войти в этот зал, где сидят одни «каваджи». Он осыпает поцелуями мои руки, и его лицо светится радостью.
Он хочет ехать со мной, и у меня не хватает духа сказать ему «нет». В самом деле, я сохранил искреннюю симпатию к этому человеку с глазами дикаря, и с удовольствием беру его с собой.
Еще два дня езды в этом плетущемся черепашьим шагом поезде, и мы высаживаемся в Аддисе.
В городе еще ощущается то беспокойство, которое оставляет после себя гражданская война. Революция, опрокинувшая Лиджа Яссу и поставившая на трон Таффари, окончилась совсем недавно. На большом фикусе, растущем на площади Св. Георгия, болтаются повешенные. Казнь состоялась два дня назад. Согласно закону, они должны провисеть еще один день. Народ должен увидеть плоды совершившегося правосудия, надо, чтобы осужденные максимально послужили в назидание другим.
Впрочем, эти мученики, чьи тела вращаются на ветру, мало кого беспокоят, и кишащий людьми субботний базар ничуть не омрачен данным обстоятельством.
Сам того не желая, на следующий день после моего приезда, а точнее в субботу, я стал очевидцем наказания вора, которому отрубили руку. Эта процедура совершается на площади и изумляет своей простотой. Воины, приведшие осужденного, подают знак, и мясник на минуту покидает свой прилавок. Покупатели остаются ждать его возвращения.
Он точит свой нож на камне профессиональными автоматическими движениями. Затем, словно перед ним баранья туша, мясник отсекает человеку запястье, деловито отделяя связки, не торопясь и не обращая внимания на брызгающую и льющуюся потоком кровь.
Если у несчастного есть родственники, то они приносят блюдо с горячим маслом, куда погружают кровоточащую культю. Подвергшийся наказанию человек подбирает свою кисть, которая после его смерти должна быть погребена вместе с ним. Он может уходить, он свободен, правосудие свершилось…
Если же родных у него нет, то он умирает здесь же от кровотечения, и это никого не волнует. Когда труп начинает смердеть, группа заключенных тащит его на веревке через весь город, чтобы похоронить в полях.
Это возмущает чувства европейцев, но жителям этой страны наше правосудие, как мы его понимаем, показалось бы неэффективным и абсурдным[66]
.Обедая у Эвалле, я выслушиваю рассказ о бандах разбойников, разоряющих страну.
Это арестанты, которые бежали из тюрем, воспользовавшись революцией. Мне советуют не ездить в Джам-Джам. Но я всегда слабо верил в истории о разбойниках и, несмотря на ужас, охвативший мсье Эвалле, мирного женевца, я решаю тронуться в путь на следующий день утром.
Плохой мул, старое ружье системы грае и браунинг — вот и все мое снаряжение. Габре и Маконен составляют мой эскорт.
Я не беру с собой палатку, рассчитывая пройти этап и заночевать на полпути на мельнице Водетто, в Аддис-Салеме.
Вечером, ложась спать, я чувствую жар. После озноба обнаруживается жестокая лихорадка, с головной болью и ломотой. Это, без сомнения, приступ малярии или грипп.
Я принимаю порцию хинина и в четыре часа утра собираюсь с силами, чтобы двинуться в путь. Габре спит снаружи, перегородив собой порог, несмотря на прохладу. В уснувшей гостинице ему удается каким-то чудом раздобыть кофе, который он подогревает на костре ночного сторожа. Горячий напиток немного взбадривает меня, и мы уходим по каменистым дорогам, какими были в то время улицы этого города, а точнее, огромного эвкалиптового леса, в чаще которого прячется город.
Я не хочу описывать мучения дневной езды на плохом муле, предоставленном мне Эвалле. Меня по-прежнему донимает лихорадка, а голова раскалывается от боли. Грудь сдавлена, и сухой кашель разрывает бронхи.
Наконец показывается мельница Водетто, расположенная в глубине ущелья. Ее хозяин отсутствует.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира