— Однако я тебя знаю, хотя ты не знаешь меня, и всему твоему племени станет известно, что ты умер на виселице, как вор, и что твою отрезанную голову отдали на съедение акулам. Ты ведь понимаешь, что я не предам земле человека, который сбрасывает раненых в море? Твоя собачья душа будет скитаться неприкаянной до судного дня.
— Как будет угодно Аллаху…
— И, однако, я даю тебе возможность спасти жизнь себе и тем, кого ты увлек за собой, если ты вернешь жемчуг этому человеку…
— У меня его нет.
— Впрочем, и этого я от тебя не требую, мне нужно только знать, где он.
— У меня его нет, говорю тебе, можешь меня обыскать.
И он сдирает с себя одежду.
— Не советую смеяться надо мной, я знаю, что жемчужин при тебе нет, но мне известно, где они… Просто мне хотелось убедить всех этих людей, жаждущих твоей смерти, — прибавляю я, понизив голос, — что ты сам во всем сознался, чтобы попытаться тебя спасти.
И произнося это, я смотрю то на сундук, инкрустированный медью, то на его бегающие глаза. Интерес, с каким он разглядывал свой сундук, навел меня на мысль о наличии тайника, и я обронил этот намек, не зная, оправдаются ли мои подозрения. Но я попал в точку.
После долгого молчания он, склонив голову, как человек, признавший свое поражение, вполголоса произносит:
— Вели принести сундук, они там.
В одной из подпорок сундука, во всю ее длину, было проделано отверстие и залито потом воском. Накуда извлекает оттуда сверток и передает мне, я же вручаю его суданцу.
— Но здесь не все! — тотчас вскрикивает он, развернув тряпку.
— Чего же ты ожидал? Мне пришлось положить часть жемчуга в другой пакет, который я отдал на хранение серинжу, чтобы никто не узнал о существовании этих, находящихся здесь жемчужин. Надо быть осторожным, у меня ведь есть опыт.
— Хорошо, я верю тебе, — говорю я, а затем обращаюсь к суданцу: — А ты благодари Всевышнего за то, что твои самые красивые жемчужины теперь опять с тобой, ведь у серинжа, скорее всего, самый никудышный товар.
Я отпускаю на волю трех арабов. Наступило время завтрака, и, присоединившись к матросам, они принимаются за традиционный рис, словно не произошло ничего особенного. Но что теперь делать с этими людьми?
Пока я размышляю, из-за линии горизонта появляются две хури, кажется, они плывут в нашу сторону. Это остальные члены зараникского экипажа. Я посылаю навстречу им Абди и двух вооруженных суданцев.
Поравнявшись с ними, мои люди о чем-то переговариваются с зараниками, а затем все три лодки плывут к нам, причем наша держится в арьергарде.
Я кричу им, чтобы они остались на расстоянии: хватит и одного человека, чтобы объясниться.
Все просто: рассудив, что если они окажутся в открытом море без питьевой воды и пищи, то неминуемо погибнут, они решили что самое разумное каким-то образом уладить дело, ведь на Востоке все улаживается. Они сдаются на милость победителя, оплакивая затонувшую заруку.
Все они славные ребята, с очень нежными глазами, за исключением двух или трех, которые не на шутку встревожены, но их удрученный вид объясняется только одним — страхом. Увидев, что их товарищи и накуда находятся на свободе, они оживляются и начинают жалобно причитать: мол, дьявол сбил их с пути истинного и заманил на остров Хармиль. Впрочем, им надо было лишь запастись там водой, а стычка получилась из-за выстрела, произведенного суданцами, и т. д.
Как в охотничьей истории, во всем виноват сам заяц!
— Где серинж? — спрашиваю я для начала.
— Мы не знаем, наверное, он утонул, когда судно взлетело на воздух, так как после взрыва мы его не видели, ты убил его своим порохом.
Я тут же вспоминаю о предусмотрительности накуды, сумевшего отвести от себя страшную беду, которой может обернуться жадность человеческая, в тот момент, когда нельзя установить, кто прав, а кто виноват. Сверток с жемчугом, переданным им серинжу, сразу же сделал последнего в глазах других обладателем всех сокровищ, и, естественно, несчастный поплатился за оказанную ему честь своей жизнью. Взгляд Мухаммеда Омара встречается с моим, и в его глазах я прочитываю ту же самую мысль.
Я не хочу, чтобы все эти люди поднялись к нам на борт, ибо в таком количестве они опасны, хотя и безоружны.
Я приказываю их обыскать, и у третьего араба мы находим сверток, стоивший серинжу жизни…
Я делаю вид, что не догадываюсь о его происхождении; в конечном счете я здесь не для того, чтобы вершить справедливый суд. Мне не терпится поскорее расстаться с этой бандой, ибо я не собираюсь оставлять ее у себя на судне, где и так на девятнадцать человек больше, чем положено, — у меня не хватит ни воды, ни пищи. А главное, такое большое количество пленников было бы постоянным источником опасности.
Я велю наполнить водой четыре таники, добавляю к этому большой пакет фиников и отпускаю с миром весь зараникский экипаж, выделив ему две хури. Арабы либо предадутся размышлениям на острове, либо попытаются достичь суши, расположенной ближе всего к Аравии, либо, что я им и советую сделать, выйдут на трассу пароходов в середине Красного моря: там их подберет какой-нибудь капитан-филантроп.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира