Читаем Прикосновенье полностью

Свет. Распахнутые форточки.Смех и гомон во дворе.Ученические черточкиНа березовой коре.Лепят бабу чьи-то отпрыскиУ отеческих пенат,И томится в кратком отпускеМимолетный лейтенант.Не спеша к воротам движется.Он не ранен и не хром.Студит ногу снега жижицаСквозь блестящий тонкий хром.Над домами небо светится.Синева в березняках.Ни одна подруга-сверстницаВсе не встретится никак.На холме горит проталина
И дымится средь снегов.А шинель на нем приталена,Легок ход его шагов.

«Воспоминанья женщины одной…»

Воспоминанья женщины однойО нашем замечательном поэте,Пронизанные смутною виной,Усиленные общею войной, —Я их прочел, воспоминанья эти.Не для печати и не для родных,А для себя она их написала,И веет бескорыстием от нихИ искренностью с самого начала.Срок действия не только не истек,Но словно устремлен еще куда-то, —Как в почве угнездившийся росток,Как в треугольник сложенный листок,Что в дымных безднах ищет адресата.

«От затемненного вокзала…»

От затемненного вокзала,Рыданьем сердце леденя,Меня ты в бой не провожала, —Ты и не знала про меня.Там юность с юностью рассталась,На плечи взяв тяжелый груз —Их связь недолгая распалась,Как всякий временный союз.В ту пору не было в поминеУ нас ни жен и ни детей.Мы, молодые, по равнинеПошли сквозь тысячу смертей.А жизнь текла… Средь зимней дали,Где скрип колодцев и дверей,В мужья не нас девчонки ждали —Тех, кто воротится скорей.
Еще в ночи владели намиВоспоминания одни,Но за встающими холмамиИные виделись огни.…Щекочет губы чье-то имя,Лицо колышется сквозь дым…Так расставались мы с одними,А возвращались мы к другим.

К ПОРТРЕТУ

Той давней, той немыслимой весной,В любви мужской почти не виноватая,У низенькой земляночки штабнойСтоишь ты, фронтовая, франтоватая.Теперь смотрю я чуть со стороны:Твой тихий взгляд, и в нем оттенок вызова,А ноги неестественно стройны,Как в удлиненном кадре телевизора.Кудряшки — их попробуй накрути! —
Торчат из-под пилотки в напряжении.И две твои медали на грудиПочти в горизонтальном положении…В тот промелькнувший миг над фронтом тишьЛишь где-то слабый писк походной рации,И перед объективом ты стоишь,Решительно исполненная грации.

В ЖЕНСКОМ ПОЛКУ

Вальса стертые бороздки,Патефонная игла.Тень растрепанной березкиНа дощатый стол легла.Кружка. Хлеба полбуханки.Быт армейский прост и свят.Две невинные вакханкиПод шинелыо рыжей спят.

РОМАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия