Читаем Прикосновенье полностью

На зорьке юности туманнойКак я ее боготворил!Фонарик новенький карманныйЕе братишке подарил.Но был подарок неудачен —Он брата слишком восхищалИ нас в саду за тихой дачейПорой некстати освещал.Стояла там, в саду, скамейка,И всей душою был я рад,Когда сгорела батарейкаИ в темноте остался брат.По всей смешной его фигуреГлазами грустными скользя,Сказал я, брови скорбно хмуря,Что тут помочь уже нельзя.И он поверил, чуть не плача,И отошел, судьбу кляня.
Но эта легкая удачаСмутила несколько меня.Держался в горе он как надо,И я, признаться, был бы рад,Чтоб стал со мной запанибратаЕе потешный младший брат.Облокотившись на перила,Мы б говорили про нее…Но у него в то время былоМировоззрение свое.Свои мечты, друзья-мальчишки,Азарт мальчишеской игры.И дела не было братишкеДо смутных чувств его сестры.А чувства вправду были смутны, —Под вечер, сидя у окна,Наверно, их в тоске минутнойСебе придумала она.И часто я, простившись с нею,
Тревожно думал до утра,Что брат характером цельнееИ откровенней, чем сестра.Грустнее было с каждым разомМне на свиданиях… И яЕму отчасти был обязанТем, что прошла любовь моя.…О, как бы мне теперь хотелосьС ним встретиться, поговоритьИ что-нибудь, хотя бы мелочь,Ему на память подарить!

«С воодушевленьем и задором…»

С воодушевленьем и задоромДевочка, беспечна и горда,Говорит, захваченная спором,Что не выйдет замуж никогда.И подружки страшно горячатся,Спорят — ничего не разберешь.
Рассуждают, можно ли ручаться,И решают: можно, отчего ж!Только мать молчит, не двинет бровью,Но потом не спится ей в ночи.Скоро дочка встретится с любовью —Больно споры эти горячи…

«Я в юности с девчонкою гулял…»

Я в юности с девчонкою гулялБесхитростной, румяной и смешливой.И помню — что бы ей ни рассказал,Она сейчас же делалась счастливой.О чем бы речь, бывало, ни зашла,Она смотрела радостно-тревожно:Она предлога малого ждала,Чтоб вволю посмеяться было можно.Мы над рекою с некоторых порБродили с нею чуть не до рассвета,И я бросал серьезный разговор,И как она ценить умела это!
Довольно было сущей ерунды,Пустячного оброненного слова,И над сияньем медленной водыОтветный смех раскатывался снова.Мы к дому шли. Спокойно спал квартал…Девчонке было весело со мноюДо той поры, пока я не усталВсе время ей рассказывать смешное.

ДЕВОЧКА

Немного сна, немного лени,Но много разного дано.И, словно яблоки, колени, —С поджившей корочкой одно.А лоб и щеки плавной лепки.Сияет взора острие.И две отчетливые репкиЗа пазухою у нее.

ВЕСНОЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия