— Хіба ви не знаєте? — щиро здивувався метр Ліворес. — А втім, я теж дізнався про це лише після приїзду сюди. До вашого відома, пане, ми маємо допитувати злочинця, звинуваченого в замахові на життя її високості Марґарити Наваррської.
— О, Боже! — здригнувся Рікард. — Як же так!… Господи помилуй!… Хто?… Хто?…
— І цей злочинець, — незворушно продовжував секретар, навіть не підозрюючи, як він розважає цим Шатоф’єра. — Уявіть собі, цей злочинець — не хто інший, як сам пан віконт Іверо.
Розділ L
у якому Тібальд мириться з Марґаритою і зустрічається зі старим знайомим
Десь за годину по тому, як Тібальд і Марґарита залишились удвох, стосунки між ними значно поліпшилися. Спочатку вони, на вимогу принцеси, щодуху гнали коней, утікаючи від збентеженої Бланки і готового до рішучих дій Філіпа. Згодом, сповільнивши крок, Марґарита ще трохи покомизилася, та зрештою перепросила Тібальда за вчорашні злі дотепи, виправдовуючись тим, що сказані вони були сп’яну і не всерйоз. У перше Тібальд охоче повірив — ще б пак! — але в щирості другого твердження він дозволив собі засумніватися, про що так прямо і сказав їй.
Замість далі виправдовуватися, Марґарита вдалася до вірнішого способу переконати свого співрозмовника, що він несправедливий до неї, — вона почала декламувати ту злощасну епічну поему, що послужила причиною їх сварки.
Тібальд весь просяяв. Його роман у віршах „Вірний Роланд“ вже тоді здобув собі гучну славу, але той факт, що Марґарита знала його напам’ять, полестив йому більше, ніж усі захоплені відгуки і похвали разом взяті. Коли за чверть години Марґарита втомилася і голос її трохи охрип, Тібальд відразу ж перехопив у неї ініціативу і був у захваті від того, з якою непідробною цікавістю вона його слухає.
Так вони і їхали, натхненно оповідаючи одно одному про пригоди закоханого і трохи шаленого маркґрафа Бретонського, вірного паладина франкського імператора Карла Великого. Марґарита перша схаменулася і зайшлася дзвінким сміхом:
— Ні, це неймовірно, ґрафе! Що ми з вами робимо?
— Наскільки я розумію, декламуємо мого „Роланда“.
— Слава Богу, що не „Отче наш“.
— В якому сенсі?
— Ви що, не знаєте це прислів’я: „Жінка сам на сам з чоловіком…“
— Ага, пригадав! „Не читає „Отче наш“„.
— Атож. Ось вже сонце сідає, а ми все… Та що й казати! Б’юсь об заклад, що кузен Красунчик і в гадці не має читати Бланці свої рондó.
Тібальд усміхнувся:
— Ваш заклад я не приймаю, принцесо. Бо напевно програю.
— Бідолашний Монтіні! — зітхнула Марґарита. — Даремно він поїхав до Рима.
— Це ви про кого?
— Про Бланчиного коханця… вже про її колишнього коханця. Мабуть, зараз він божеволіє.
— Він її дуже любить?
— Точнісінько, як ваш Роланд. Був собі гарний хлопець, у міру розбещений, у міру порядний, але зустрів на своєму шляху Бланку — і все, загинув.
Тібальд знов усміхнувся.
— Бачу, тут у вас всі дами запеклі серцеїдки, — з іронією зауважив він.
— Можливо, — знизала плечима Марґарита. — Проте Бланки це не стосується. Вона в нас біла ворона — скромна, сором’язлива, справжня святенниця.
— Але ж дивне в неї святенництво!
— Це ви до чого?
— А до того, що її святенництво ніскільки не заважало їй мати коханця.
— І не лише мати, — додала Марґарита. — Але й боляче кусати його в ліжку.
Тібальд спохмурнів:
— Посоромтеся, принцесо! Пані Бланка має всі підстави ображатися на вас. Вона цілком слушно дорікала вам за те, що ви видаєте її секрети. Хіба можна так — переповідати іншим все, що вона довірила вам як таємницю.
— А от і помиляєтеся. Передусім, нічого такого Бланка мені не розповідала.
— Значить, її коханець розповів.
— І зовсім не її коханець, а мій… мій кузен Іверо. Якось під час купання він помітив на плечі Монтіні добрячий синяк від укусу — ну, і розповів про це мені. Отож ніяких секретів я не видаю. Чи, може, ви вважаєте інакше?
Тібальд гордо промовчав.
— Що таке, ґрафе? — запитала Марґарита. — Коли вам не до вподоби, що деякі жінки кусаються в ліжку, так і скажіть… Гм… Про всяк випадок… Чому ви мовчите?
— Я думаю над тим, як це назвати.
— Що саме?
— Ваше базікання.
— І як ви його розцінюєте?
— Як копання в брудній білизні.
— Та ну! Ви такий соромливий, пане Тібальде!
— Ви перебільшуєте, пані Марґарито. Сором’язливість не є моєю визначною рисою. А проте я вважаю, що для будь-якої відвертості існує певна межа, переступати яку неприпустимо — бо тоді ця відвертість стає банальною вульґарністю.
— Так ви, схоже, зспівалися з Красунчиком, — незадоволено промовила принцеса. — Тижні три тому, перед тим як уперше лягти зі мною в ліжко, він…
— Замовкніть! — раптом гримнув Тібальд, обличчя його побуряковіло. — Як вам не соромно!
Марґарита здивовано поглянула на нього:
— В чому річ, ґрафе? Я щось не те сказала?
— От безсоромна! — буркнув Тібальд собі під ніс, але вона розчула його.
— Ага! Виходить, я безсоромна! Та ви просто ревнуєте мене.
— Ну, припустімо… Так, я ревную.
— І за яким правом?
— За правом людини, що кохає вас, — відповів Тібальд, палко дивлячись на неї.