Читаем Призрачный двойник полностью

Повсюду, куда ни взгляни, суетились люди. Группы агентов направлялись куда-то за своими руководителями, шли, похлопывая себя по рабочим поясам, пробуя в воздухе свои рапиры. В очереди за чаем выстроились длинноволосые телепаты, напоминавшие мне плакучие ивы. К обогревателям жались кучки детей из Ночной стражи в своих форменных шарфиках и шапочках с помпонами. Вперед и назад с деловым видом сновали взрослые сотрудники ДЕПИК — глядя на них и не подумаешь, что единственное, на что ни способны, так это отправлять в самое зараженное призраками место Лондона маленьких детей. Парикмахерский салон на углу площади был реквизирован у хозяев и превращен в мастерскую представителей оружейной фирмы «Маллет и сыновья». Здесь можно было заменить, починить свою рапиру или просто, возвратившись после ночной экспедиции в зараженные глубины Челси, отчистить ее от следов эктоплазмы.

На западном конце площади были установлены массивные железные, на бетонном основании, барьеры, наглухо загораживающие вход на прилегающую улицу Кингс Роуд, которая тянется от площади Слоун-Сквер почти на милю в юго-западном направлении, до самых лавандовых фабрик на Фулхэм Бродвей. В обычное время Кингс Роуд была как бы спинным хребтом популярного торгового района — от нее, словно бородки на птичьем пере, расходились бесчисленные боковые улочки и переулки.

Однако за последние шесть недель здесь все изменилось, причем самым решительным образом. Теперь попасть в начало Кингс Роуд можно было только через единственный проход — сторожевую вышку, стоящую перед перегородившим улицу глухим деревянным забором.

Мы направились прямиком к вышке, как и договаривались с Барнсом.

У подножия вышки нас встретил помощник инспектора, офицер Эрнст Доббс. Это был меланхоличный мужчина средних лет, типичнейший офицер ДЕПИК, от кончиков своих похожих на цветную капусту ушей до предсказуемо начищенных до блеска кованых ботинок. Он скептически оглядел нас, задержал взгляд на марлевой наклейке на лбу Локвуда, прямо над его левым глазом. Затем Доббс провел нас внутрь, и мы поднялись на верхнюю площадку сторожевой вышки. Здесь он отступил в сторону, и сказал, указав перед собой небрежным взмахом руки.

— Пришли. Добро пожаловать в Челси.

Все призрак-лампы на Кингс Роуд были включены. Две нити сверкающих сфер уходили в морозную мглу, освещая протянувшиеся по обеим сторонам улицы темные фасады домов. Впрочем, абсолютно темными были не все дома. Кое-где в окнах можно было рассмотреть слабое призрачное свечение, тусклые зеленоватые и голубые огни, которые неожиданно появлялись то здесь, то там, пульсировали, затем так же неожиданно исчезали. В отдалении, у пересечения Кингс Роуд с какой-то боковой улочкой, сквозь ночь медленно плыла бледная светящаяся фигура. Прислушавшись, я уловила звук, похожий на несущийся по ветру стон. Он повторялся снова и снова, словно на магнитофоне непрерывно крутилась одна и та же звуковая петля. Неподалеку от барьера под призрак-лампой собралась в кучку группа агентов. Их руководитель — взрослая женщина — отдала приказ, и агенты направились к ближайшему дому, а затем скрылись в нем.

В соседнем с ним доме было разбито витринное стекло, его осколки валялись на мостовой, засыпанные солью и железными опилками. На стене дома напротив чернело большое пятно, тротуар в этом месте блестел, оплавленный магниевой вспышкой. Сорванные с деревьев после последних проливных дождей листья и веточки лежали неубранными на мостовой. Вдоль тротуара выстроились брошенные владельцами автомобили. В распахнутых темных проемах входных дверей ветер кружил клочки газет. Многие окна были перечеркнуты меловыми крестами, предупреждающими о том, что здесь могут быть Гости. Проход на боковую улочку густо посыпан железными опилками.

Здесь никто не жил и не работал. Несмотря на все заградительные барьеры и железо, чувствовалась мрачная, тяжелая атмосфера этого места. Воздух буквально потрескивал от наполнявшей его злой энергии. Это была мертвая зона.

— Видите магазин деликатесов слева? — спросил Доббс. — Там у нас Луркер, сидит прямо за прилавком с колбасами. Призрак джентльмена Викторианской эпохи в шляпе-цилиндре. Так, дальше у нас Глиммеры в пивной напротив. А еще где-то рядом рыскает Спектр однорукого почтальона. Почему однорукого, не спрашивайте, не знаю. Вчера ночью мимо вон той букмекерской конторы Рейзы гнали по аллее оперативников из агентства «Гримбл». Когда Рейзы выскочили на проезжую часть, их уничтожили вспышкой, но все равно поведение агентов больше напоминало паническое бегство. И столько всего лишь на этом маленьком кусочке территории, а вся зараженная зона в Челси тянется во все стороны на мили и мили. Короче говоря, нам ясно дают понять, кто здесь Гость, а кто Хозяин.

Где-то в тумане стало раздаваться слабое, но ритмичное и постоянное тиканье — тик-тик-тик…

— Кое-где мы выкапывали мертвые тела, — добавил Доббс, — Иногда находили Источники, но ни один из них не был связан с первопричиной кластера.

Он отвернулся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Агентство «Локвуд и Компания»

Кричащая лестница
Кричащая лестница

Меня зовут Люси Карлайл, и я работаю в агентстве «Локвуд и компания». Нас всего трое: я, Энтони (он же Локвуд) и Джордж. Мы занимаемся тем, что ловим призраков и спасаем от них Лондон. Вообще-то это только звучит просто, на самом деле все гораздо сложнее. Существует великое множество призраков и их разновидностей, и большинство из них смертельно опасны, и даже наше супероружие: рапиры, железные цепи и банки с греческим огнем – не всегда эффективно. Впрочем, в нашем агентстве трусов нет.На этот раз Локвуд решил отправиться в старинный дом, который вот уже много веков населяют призраки и где находится знаменитая на всю округу Кричащая лестница. С наступлением темноты она издает чудовищные крики. Но есть маленькая проблемка – никто и никогда не выходил из этого особняка живым, а все предыдущие агенты, пытавшиеся разгадать его тайну, погибли. Может, мы просто чокнутые, что взялись за это дело?

Джонатан Страуд

Фантастика / Городское фэнтези / Ужасы и мистика
Кричащая лестница
Кричащая лестница

Когда мертвые не находя покоя, лишают покоя живых, на их пути встает «Локвуд и Компания».Больше полувека, как страну наводнили полчища призраков. Для борьбы с опасными привидениями открываются экстрасенсорные агентства.Люси Карлайл — молодой, талантливый агент, приехала в Лондон, в надежде сделать выдающуюся карьеру. Вместо этого она присоединяется к самому маленькому, невзрачному агентству в городе, под управлением харизматичного Энтони Локвуда.Когда одно из их дел терпит грандиозное фиаско, у «Локвуда и Компании» есть единственный, последний шанс исправить положение. К несчастью, это означает провести ночь в замке, где кровожадных призраков больше, чем во всей Англии, и кричат даже лестницы, а еще нужно выбраться оттуда живыми.Это первая книга в новой холодящей кровь серии, полной напряжения, юмора и по-настоящему жутких призраков. Вам не придется спать ночью спокойно.Перевод книги Джонатана Страуда: http://samlib.ru/t/tridewjatoe/indexdate.shtml

Джонатан Страуд

Фантастика / Фэнтези / Ужасы и мистика / Городское фэнтези
Шепчущий череп
Шепчущий череп

Меня зовут Люси Карлайл, и я работаю в агентстве «Локвуд и компания». Нас всего трое: я, Энтони (он же Локвуд) и Джордж. Мы занимаемся тем, что ловим призраков и спасаем от них Лондон. Вообще-то это только звучит просто, на самом деле все гораздо сложнее. Существует великое множество призраков и их разновидностей, и большинство из них смертельно опасны, и даже наше супероружие: рапиры, железные цепи и банки с греческим огнем – не всегда эффективно. Впрочем, в нашем агентстве трусов нет. Кажется, наши задания раз от раза становятся сложнее. В одной из могил, которую нам пришлось вскрыть, было обнаружено древнее костяное зеркало, обладающее чудовищной силой. Все, кто когда-либо в него смотрел, умирали в страшных мучениях. Поговаривают, что его создал свихнувшийся некромант из самых настоящих человеческих костей. Бр-р-р! Лучше даже не думать об этом. Теперь мне, Локвуду и Джорджу предстоит не только разобраться с этой смертельной загадкой, но и устоять перед искушением самим заглянуть в страшное зеркало, которое, кажется, обладает собственной волей… Короче говоря, очередное дело для чокнутых агентов!

Джонатан Страуд

Городское фэнтези

Похожие книги

Неправильный лекарь. Том 1
Неправильный лекарь. Том 1

Заснул в ординаторской, проснулся в другом теле и другом мире. Да ещё с проникающим ножевым в грудную полость. Вляпался по самый небалуй. Но, стоило осмотреться, а не так уж тут и плохо! Всем правит магия и возможно невозможное. Только для этого надо заново пробудить и расшевелить свой дар. Ого! Да у меня тут сюрприз! Ну что, братцы, заживём на славу! А вон тех уродов на другом берегу Фонтанки это не касается, я им обязательно устрою проблемы, от которых они не отдышатся. Ибо не хрен порядочных людей из себя выводить.Да, теперь я не хирург в нашем, а лекарь в другом, наполненным магией во всех её видах и оттенках мире. Да ещё фамилия какая досталась примечательная, Склифосовский. В этом мире пока о ней знают немногие, но я сделаю так, чтобы она гремела на всю Российскую империю! Поставят памятники и сочинят баллады, славящие мой род в веках!Смелые фантазии, не правда ли? Дело за малым, шаг за шагом превратить их в реальность. И я это сделаю!

Сергей Измайлов

Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Попаданцы
Наследник жаждет титул (СИ)
Наследник жаждет титул (СИ)

В заросшем парке... Стоит его новый дом. Требует ремонта. Но охрана, вроде бы на уровне. Вот смотрит на свое новое имение Максим Белозёров и не нарадуется! Красота! Главное теперь, ремонт бы пережить и не обанкротиться. Может получиться у вдовствующей баронессы скидку выбить? А тут еще в городе аномалий Новосибирске, каждый второй хочет прикончить скромного личного дворянина Максима Белозёрова. Ну это ничего, это ладно - больше врагов, больше трофеев. Гораздо страшнее материальных врагов - враг бесплотный но всеобъемлющий. Страшный монстр - бюрократия. Грёбанная бюрократия! Становись бароном, говорят чиновники! А то плохо тебе будет, жалкий личный дворянин... Ну-ну, посмотрим еще, кто будет страдать последним. Хотя, "барон Белозеров"? Вроде звучит. А ведь барону нужна еще и гвардия. И больше верных людей. И больше земли. И вообще: Нужно больше золота.

Элиан Тарс

Фантастика / Городское фэнтези / Попаданцы / Аниме