Читаем Проба пера полностью

Высокая гора укрывается снежным беретом.Великая река смывает небольшие грехи.Великому океану снятся пески пустынь.Большое болото прорастает морошкой и клюквой.

* * *

Уличный хулиган сильнее мудреца.Ничтожные мелочи затмевают мир.Целесообразное угнетает.Разумное уводит с пути.

* * *

Великое море не стеснено берегами.Великая гора не унижена снежной шапкой.Истинная любовь не озабочена формой.Стремящийся к Богу не думает о последствиях.

* * *

Великие цели стоят за горными цепями.Настоящая мудрость прячется за словами.
Истинное призвание владеет человеком.Глубокая истина неизбежно влечет к себе.

* * *

Большая вода обнажает горы.Большой лес — пристанище диких зверей.Великое счастье является лишь однажды.Большая удача — всегда за чужой счет.

Философская лирика

Судьба

Человек идет по горной тропе,не зная, что встретит за поворотом,и если его хранит Бог,то видит следующий поворот.

* * *

О вечности плохого не скажу.

* * *

Анахата

… и, трепыхаясь, сердцеоткроется, и станет внятным мир,неведомый доселе, и судьбаего созданий, странных для ума,тебе покажется понятной и знакомой…

* * *

Пророки века своегоувы, не ведают того.

* * *

Телеология

Можно ехать на самолете,лететь на поезде скоромплыть на авто в метели —лишь было бы куда.

* * *

Русское дао

Подглядывая — не подслушивай,
подслушивая — не ощупывай,похлебку судьбы покушивай,а к прочему равнодушен будь.

* * *

Если к тебе зачем-то приходят в голову мысли,их гони от себя скорее, покуда не привязались.Они не твои, запомни, и думать их на досугене лучше, чем где-то краденое развешивать на веревке.Тебя, вероятно, могут однажды за них уважить,сказать: посмотрите, этот чего у себя имеет;но только взгляни — увидишь, что ты за колючим забороми выйти один наружу навряд ли уже сумеешь.Проволоки эти стальные — привычки о разном думать,шипы, что торчат в беспорядке — отдельные мысли,сужденья;и куда не посмотришь, свой мысленный взор не кинешь —сразу новый кусок отменной ограды строишь.
Там, за забором, жизнь, живая, как говорится,розы и рододендроны, а может, простая сныть;ходят животные твари, секвойи растут, баобабысинеют горы и реки, желтеют пески пустынь.Но это возможно, так, а может, совсем неправда,а пока что надежно видно то, что забора внутри:вырезанные из серой бумаги различные изображеньятого, из чего составлен, как говорят, настоящий мир.

* * *

Целое зеркало отражает лишь половину Вселенной;разбитое сердце порою способновместить в себя целый мир.

* * *

Медлительность — залог удач моих.Не торопясь, чудовище морскоеподъемлет веко и добычи ждет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия