Читаем Проба пера полностью

Стихи приходят в ночь на просветление.Колеса творчества вращает дух сомнения.В ярмо убожества роскошный бык впрягается,и солнца круг к закату приближается.

* * *

Мои мысли не спеша плывутпо течению реки Времени,и, пересекая материк Бытия,впадают в океан Вечного Забвения.

* * *

Печальный образ мне тревожит душу,лишь остаюсь с собой наедине:о пустоте мирской стараний наших,не равной мир создавшей Пустоте.

* * *

Отдай мне свой внешний мир — я его украшу.Подари мне внутренний — и я его преображу.А лишишься ты обоих — я всегда останусь с тобой!

* * *

Свет пробивается через личико, чисто умытое.Извилистей жизненного пути только мышиный хвост.Радость переполняет душу каждого, к ней открытого.Ответ на большой вопрос обыкновенно прост.

* * *

Поцелуи красивой женщиныпоражают воображениене столько качеством исполнения,но как Богом отмеченные.

* * *

Дао

Легко причинить зло.Легко заплакать от горя.Трудно удержаться на высоте.Трудно остановиться вовремя.

* * *

…Здесь сходятся вместе
твое начало и твой конец,здесь смысл твоих целей,твоя изначальная мудрость,истоки твоего бытияи мира, обнятого тобой.

* * *

Есть проблемы, о которых лучше не знать.Есть темы, которые лучше не поднимать.Есть вопросы, которых лучше не задавать.И если находится человек, который все это делает, —то ему лучше не жить.

* * *

Я иду по дорогам судьбы, спотыкаясь на каждом ухабе.А фортуны моей колесо позади, усмехаясь, катит.

* * *

Приходи ко мне с пустой корзиной — я ее наполню.Приходи с мешком мусора — я его заберу.Приходи ко мне надолго — я тебя не задержу.
Приходи на мгновение — и останешься навсегда.

* * *

Не возношу молитвы Богу,от века лести не ищу;я сам мощу себе дорогуи скарб нехитрый свой тащу.

* * *

… здесь всегда ты найдешь свой приют,и окажешься кстати и к месту,и души нестерпимые тяготынезаметно и тихо уйдут,и горя обрыв отвесныйстраховкой будет обтянутым.

* * *

Изменчивы блики Божественного присутствия на пышной кроне ДереваЖизни.Глубоко проникают его корни в толщу Непросветленного Бытия.Много Колец Мудрости на его могучем стволе.

Природа творчества

Я не пишу на заданную тему,в размер и в рифму влиться не спешу.Я никогда не сочиню поэмы,на страуса верхом не сяду эму,и гору ни за что не сокрушу.

* * *

Стихи должны звучать, как перезвонколоколов высокого собора,и мысль их должна питать, и стон,и смех, и тишь, и даль простора.И лишь один поэт их может оценить,да парка, ткущая нетленных судеб нить.

* * *

Четверостишие — не эпос:мгновенье дня, штришок судьбы,иль одинокий звук трубы,которая ни с кем не спелась.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия