Читаем Проба пера полностью

Поэт не должен писать для многих,трепать эмоцию громогласно,вещать истину спозаранку.Он идет по своей дороге,единой судьбе подвластный,и свою сочиняет сказку.

* * *

… На чем-то держится строка,звучит дыханием метели,и птицы рифмы прилетели,и сели на заснеженные ели,и не ругаются пока.

* * *

Удел поэта строг:немного кратких строк;стоит за ними рок,а перед ними — Бог.

* * *

Мною не написанные строчкивыстроились в очередь ко мне;дышат осторожно в тишине,делят многоточия на точки.

* * *

Я создаю свою традицию,а та, что прежде — не годится мне;пою умеренно, но твердолюбовь, глас Божий, дух природный.

* * *

Человеку, пишущему сочинениена душу приходят сомнения,так же идущие свыше,как и то, что он пишет.

* * *

Роман

Словами можно сказать основное,обозначить сюжета перипетии,в конце отправить на смерть героя,в начале встретить его в трактире.Но что восстанет из книжных строк,худая тень или Божественный восторг?

* * *

Стихи

Я собираю в сноп слова,веревкой связываю строк;прижатые, лежат, едва
дыша и смотрят за порог.

* * *

Побывав у меня в стихах,слова идут дальше по свету,но знают, что у них есть дом.

* * *

Выражаясь в словах,мысль обретает формусутью ученых споровбудет кипеть в умах,неизреченным своим началомлишь поэта смущая.

* * *

Настоящее вдохновениепосещает поэта редко, ибо строптиво,а в остальное времяон пишет стихи, как оно приходило.

* * *

Для того, чтобы обрести голос,нужно сочинить свою песню,и научиться петь ее животом,всеми кишками по очереди.

* * *

Разнообразные приметыГосподь расположил по свету;внимательные к ним поэтыблагодарят Его за это.

* * *

Язык говорит устами поэта,поэт внимает душе природы,и видит и слышит судьбу планетыв молчании своего народа.

* * *

Трудно сказать первое слово,особенно если оно — основановой мысли, сюжета, воззренья,необычного стихосложенья.

* * *

Я напишу стихотворениекаждому своему читателю,который будет внимателени наделен терпением.

* * *

Я не люблю бессмысленных творений.Мой скромный и трудолюбивый гений
особенную мысль всегда в душе лелеет,и без того ко мне явиться не посмеет.

* * *

Стихи лучше читать глазами:если прочтешь с выражением,возможен сердечный приступ.

* * *

Отточия

За Пушкина стихов — не дописать.Они собрались над его могилойи охраняют малый уголок,куда вторгаться смертным не дано.

* * *

Я не спешу к столу, но ритма мерный топот,как резвой лошади, издалека ловлю,и ржанье рифмы звонкой узнаю,и строчки трепетной внимаю тихий шепот.

* * *

Ни слова лжи в стихах поэта — чудо.Не так живет, и чувствует, и ждетего герой, явившись ниоткуда,но никуда, похоже, не уйдет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия