chow – to ~ down (on sth) –
хряпать/хряпнуть что/чего-л.; чавкать (за-/по-/чавкнуть) что-чего-л.; чамать/чамкать (чамка – рот; челюсть – шутл.); жрать за обе щеки что-нибудь; схавать что-л.; шавать; (по-)шамать (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). We were really chowing down on the ribs. Мы рёбрышки жрали за обе щеки. Почавкал – и в койку/Чавкнул – и спать (СРА) – I/he grabbed some chow – and into the sack/A quick bite and to bed. Наворачивать (есть быстро и много; БСРЖ). Хавать. Харчеваться (есть, питаться). Где будем харчеваться? (мол.; БСРЖ). Where are we going to chow down? Пошамать бы, оголодал без вас (БСРЖ). It‘d be good to chow down, I was starvin‘ without you. Лупить (есть что-л. энергично, много). Лупи, лупи, пока демократы всех курей не передушили! (СРА). ~, ~, before the democrats strangle all the chickens! Окучивать (окучить) что-л. – есть много, с аппетитом. Мяско окучиваешь? (СРА) – Chowin‘ down on a little meat? За всё голодающее Поволжье рубает (СРА) – He‘s ~ing down for all those starving people along the Volga. См. «scarf/to ~ down», «chow/to throw down some good ~», «chew/to ~ (away) on».chowing down –
котлетометание. Чемпион по ~ию (СРА) – the “chow down” champ. christening – the ~ of a child – обряд имянаречения ребёнка. The ~ of a ship – наречение судна/корабля чьим-л. именем. ~ ceremony for a ship – церемония имянаречения какого-л. судна/корабля.Christmas carol –
колядка; колядная песня.Christmas spirit –
What put him in the ~? Что за светло Воскресенье нашло на него? (М.-П.).Christmas tree –
He dresses himself like a ~/walks around like a ~. Он как светофор; он светофором ходит (светофор – ярко, броско, вызывающе одетый человек; СРА). chrome dome – см. «bald spot», «baldy».chronic – a ~ case –
хроника (чёрт знает что; патология, хронический случай). Чего, так в девках и ходит? Ну, это уже хроника (СРА). What, she‘s still not married? Well, this is some ~ issue.chubby –
полноватый. Chubby guy – пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (полный, одутловатый мужчина с круглым и пухлым лицом; БСРЖ/СРА). Неужели этот пельмень до сих пор Ленского поет? (БСРЖ). Don‘t tell me that chubby ol‘ guy (ol‘ Pillsbury doughboy) is still singing Lensky! См. «Pillsbury», «roly-poly», «fat».chubby tubby –
тумба/тумбочка (толстая, невысокая женщина). Женись на тумбочке, чтоб было куда пивную кружку ставить (СРА). Marry yourself a ~ so you‘ll always have a place to put your beer mug. См. «roly-poly».chubster –
см. «roly-poly».chuck – to ~ (out)/to ~ sth somewhere/to hurl/to fling/to pitch
(вышвыривать, выбрасывать; слову «chuck» присущ более просторечный оттенок) – швыркать (швыркнуть); лукать (лукнуть); выпулить; высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь; высвистнуть); запулять (запулить/запульнуть); запустить; запалить; залимонить – Я ей камнем в глаз залимонил (В. А.) – I caught her right in the eye with a stone; зафигачить (бросить что-л. с большой силой на большое расстояние; БСРЖ). To chuck a rock at sb – запалить в кого-л. камнем. To chuck a burning coal at sb – запустить в кого-л. горящей головешкой. I feel like chucking everything and living however I want. Хватил бы всё по боку и зажил бы, как хочется. You might as well just chuck it all! – хоть рукой махни!; хоть дело брось! Выпулил я твою игрушку в окно (СРНГ) – I chucked your toy out the window. Куда ты мячик запулил/запульнул? (СРНГ) – Where‘d ya chuck the ball? Он запулил камнем в окно (СРНГ) – He hurled a stone into the window. He friggin‘ chucked/kicked the ball on the roof – Он мяч зафигачил на крышу. Он залукнул мяч на крышу (В. Д./СРНГ) – He chucked the ball on the roof. Она хочет всё это высвистнуть, а я не высвистываю (СРНГ) – She wants to chuck all of this (out), but I‘m not chuckin‘ it. Он сказал, что он высвищет все её манатки на улицу – He said he‘d chuck all of her stuff out onto the street. Засобачивать (засобачить) что-л. куда-л. Затурить – Он мячик затурил в крапиву (СРНГ) – He ~ed (kicked/sent) the ball deep into the nettles. Кинуть/бросить кидком – резким движением швырнуть, кинуть что-л. (В. Д.). См. «hurl/to ~ oneself somewhere». To ~ sth around/all over the place – брылять; разбрыливать (разбрылять) – небрежно раскидывать, разбрасывать, швырять что-л. в разные стороны; сердито бросать что-л. Он разбрылял все игрушки (СРНГ) – He chucked the toys all over the place. To ~ – в смысле «бросить что-л., перестать что-л. делать – см. «dump – to dump sth».