47. Кораблик*
Впервые – Чиж. 1940. № 5. С. 5.
Е. М. Левина отметила в наст. тексте «небыличный антропоморфизм» (Левина. С. 123).
48. Веселый старичок*
Впервые – Чиж. 1940. № 6. С. 20.
О разнообразной реакции читателей на наст. текст, см.: Семенов. С. 268–269.
По оценке К.Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах – чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (Чуковский).
Б. Хаимский отметил, что герой наст. текста ведет себя в соответствии с наставлениями дзэн-буддиста, причем, звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзэнских упражнениях (напомним об увлечении Хармса буддизмом: см. т. 1 и 2 наст. собр.).
49. Странный бородач*
Впервые – Чиж. 1940. № 10. 4 с. обл.
50. Лиса и заяц*
Впервые – Отд. изд. Л., 1940.
51. Лиса и петух*
Впервые – ЛГ. 1968. № 46. 13 ноября. Автограф – ЦГАЛИ.
52. Цирк Принтинпрам*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. С. 23.
53. Кто кого перехитрил?*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. 4 с. обл.
54. «Еду-еду на коне…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 3 с. обл.
55. Неожиданный улов*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 4 с. обл. Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»?
56. «Девять…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 6. 4 с. обл.
57. В. Буш. Плих и Плюх*
Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 6–9; № 9. С. 7–9; № 10. С. 9–11.; № 11. С. 11–13; № 12. С. 9–11 (с обозначением: перевел с немецкого Д. Хармс); Отд. изд.: М.-Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с обозначением: вольный перевод Д. Хармса). Автографы обеих редакций – ИРЛИ.
Переводы разных авторов из В. Буша публиковались с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны (в том числе наст. стихотворение), а имена персонажей его произведений – Макс и Мориц, например, – становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы – соответственно – М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.: Путилова. С. 684–686). Такая популярность В. Буша отмечалась и критикой, возможно, в связи с публикацией наст. перевода Хармса: «Буш сумел задеть за живое наших ребят и заставить их от души смеяться, рисуя им картины далекой, мало знакомой и тяжелой жизни» (в разносной статье о детской поэзии А.Введенского: Белахова. С. 13).
Благожелательно отметил появление перевода Хармса Б. Бегак (Бегак I. С. 36).
Текст Хармса, как справедливо обозначено в отд. изд., является достаточно свободным авторским пересказом книжки В. Буша.
за