Он чувствовал, что теряет последние силы. Сидение в бочке и на него подействовало. Ему стало совсем плохо.
– С места больше не сдвинусь, – пролепетал он. – Буду здесь сидеть, и всё. Пусть мир погибнет, мне наплевать. Не могу больше. Даже если попытаюсь улететь, то всё равно тут же камнем упаду на землю.
Он поглядел через край водосточной трубы. Где-то далеко-далеко внизу посверкивали огни города.
Девять часов
На следующем этапе колдовства бразды правления снова перешли к Тирании. Указания, как именно передать полученной жидкости силу осуществления желаний, были записаны на ведьмячьем жаргоне. Собственно говоря, это был какой-то бредовый язык, потому что по словарному запасу он ничем не отличался от нашего, но все наши слова обретали в нём совсем другой смысл. Ни одно слово не обозначало то, что оно обычно значит. Так, например, мальчик называется глобусом, девочка – бочонком, вместо «гулять» говорят «лопаться», вместо «сад» – «чемодан», вместо «видеть» – «дрожать», «глоток» означает «собака», «прыткий» значит «пёстрый», а «тупой» значит «вдруг». Таким образом, фраза «Мальчик и девочка гуляли в саду и вдруг увидели пёструю собаку» на ведьмячьем языке звучит следующим образом: «Глобус и бочонок лопались в чемодане, тупой дрожали прыткий глоток».
Тирания свободно владела этим языком. Если его не знать, то рецепт теряет всякий смысл и кажется сплошной галиматьёй.
На самом деле текста здесь было в пять раз больше, эти строчки приводятся лишь в виде примера.
После того как Тирания перевела весь этот пассаж, свет в лаборатории потушили, а тётя и племянник в кромешной тьме принялись колдовать наперегонки. Как в лихорадочном сне, из этой тьмы возникали какие-то видения, которые стремительно вытесняли друг друга.
В воздухе появились огневые вихри, они со свистом вертелись, всё сближаясь и образуя своего рода огненный смерч, который всё больше уплотнялся и превратился в конце концов в большого червя, и его проглотил клюв, который повис над сосудом сам по себе, без птицы. Затем проплыло серое облако, из которого торчал скелет собаки, его кости тут же на глазах превратились в пылающих змей и, свернувшись клубком, упали на пол; в тот же миг появилась лошадиная голова с пустыми глазницами, она скрипела зубами, а ржание её звучало как страшный хохот; вокруг сосуда с пуншем желаний крысы с крошечными человеческими личиками водили хороводы, а огромный синий клоп, на спину которого забралась ведьма, бежал наперегонки с таким же большим жёлтым скорпионом, на котором восседал колдун. Розово-красные пиявки, словно тяжёлые капли, падали с потолка; яйцо величиной с человеческий рост разбилось, и из него выскочила куча маленьких чёрных рук, и они, как пауки, расползлись во все стороны; вдруг появились песочные часы, в которых песчинки сыпались снизу вверх; в темноте плавала охваченная пламенем рыба; крошечный робот на трёхколёсном велосипеде проткнул копьём каменного голубя, который тут же стал пеплом, а по пояс оголённый великан с совершенно лысой головой непрерывно стягивался и растягивался, как мехи гармошки…
Одни видения всё быстрее и быстрее сменялись другими, и все они исчезали в конце концов в сосуде с пуншем, который при этом всякий раз вскипал и шипел, словно в жидкость окунали раскалённую железку.
Четверть десятого
Видения сменяли друг друга с такой быстротой, что их уже нельзя было разглядеть, и всё это завершилось чем-то вроде взрыва, во время которого пунш желаний в сосуде из холодного огня окрасился в красно-оранжевый цвет. И тогда Заморочит зажёг свет.
Он сам и его тётя чувствовали себя после этого совместного напряжения совершенно разбитыми. Им пришлось подбодрить себя волшебными пилюлями, придающими силы, чтобы быть в состоянии выполнить последнее, и самое трудное, условие рецепта. А позволить себе даже краткий отдых уже было нельзя – время неумолимо убегало.
Это четвёртое, и последнее, условие изготовления пунша вообще было невыполнимо в нашем мире, где господствуют такие понятия, как время и пространство. Для этого необходимо было перенестись в четвёртое измерение, где всё происходит вне времени и пространства. Все объяснения к этой части были написаны на внеорбитальном языке, перевести с которого невозможно, потому что там речь идёт только о вещах и обстоятельствах четвёртого измерения, а в нашем мире всего этого просто не существует.
Это четвёртое условие, последнее, но такое трудновыполнимое, и придавало пуншу желаний способность выполнять всё загаданное как раз наоборот.
Вот как звучит введение в эту большую часть: