Стр. 150. «У разоренного народа не бери и бульдерги». —
Народная пословица. Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.Стр. 151. Шолпьь
— золотое или серебряное украшение в косах у девушек и молодых женщин.Стр. 152. …это название происходит от слова «Шынкыс».
— Шыи-кыс — буквально: «Настоящая зима».Жент
— творог, растертый со сливочным маслом и медом.Стр. 158. Байбише
— старшая жена.Стр. 167. Каратай — опытный скакун. Он знает, где мчаться, где идти шагом.
— Непереводимая игра слов. Примерный смысл: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».Стр. 181. Жануар
— ласкательное обращение ко всякому животному.Стр. 184. Агатай —
ласкательное обращение к старшему брату,Стр. 186. Аруах —
дух умершего.Стр. 194. Кулан
— дикий осел.Стр. 210. Кюй —
музыкальная пьеса без слов, исполняемая на домбре или кобызе.Стр. 213. …что его ссылают не то на дальний север, где ездят на собаках, не то на гору Каф.
— Каф — символ «края света», так же называли казахи и Кавказские горы.Стр. 214. Майор тотчас выслал вперед «почту с пером»…
— то есть выслал срочную почту. Знак срочности, пучок перьев филина, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.Стр. 216. Суюнши
— подарок за сообщение радостного известия.Стр. 222. Женешетай
— ласкательное обращение к невестке.Стр. 226. Карасакал —
буквально: чернобородый, мужчина зрелого возраста.Стр. 229. …он получил в подарок от родных невесты тяжелый «тай туяк». Привезенный Улжан бесик-жамба превосходил его величиной
… — «Тай-туяк» и бесик-жамба — название слитков серебра по их размеру («копыто жеребенка» и «слиток-колыбель»).Стр. 232. Эне
— теща.Стр. 233. Вот вам выкуп!
— ответила байбише, показывая шашу. — Шашу (буквально: разбросать) — один из свадебных обрядов, когда при появлении молодых (жениха и невесты) разбрасываются конфеты и другие сласти, иногда серебряные монеты.Стр. 235. Козлодранье
— конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.Стр. 241. Байга
— скачки, а также приз на скачках.Стр. 250. Вы уже выделили для байги девятку во главе с верблюдом —
Девятка — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, жеребенка, овцы, козы, шубы или иных девяти' ценностей в различных сочетаниях.Стр. 258. …поднесла Абаю на большом блюде баранью голову и бок.
— Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.Стр. 261. Бастангы
— вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-нибудь из членов семьи.Стр. 282. Кушир
— десятая доля урожая, идущая в пользу мусульманского духовенства.Стр. 297. …как прошел «джут последнего снега» в Тобыкты, какой аул пострадал больше всех, кому удалось отделаться легче, голодает ли народ, как с белым…
— Под общим понятием «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.Стр. 298. Акын-кыз
— девушка-акын.Стр. 303. Терме
— речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.Стр. 306. Таков закон, записанный в войлочных книгах.
— Войлочная книга — образное обозначение законов, сложившихся в юртах старейшин.Стр. 313. Тельшик
— ребро с салом.Стр. 319. Играл ли он кюй «Желтая река Саймака», или «Плач двух девушек», или же «Песню жаворонка»…
— Здесь упоминаются известные народные песни, исполняемые на домбре или на кобызе.Стр. 320. Мункир и Нанкир.
— По верованию мусульман, ангелы, якобы допрашивающие умершего о его земных делах.…молился пять раз, хотя и без омовения…
— Молитва без омовения считалась греховной.Стр. 321. Они — братья тебе —
В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.Стр. 338. …которого казахи называли «Акбас Андреевич
». — Акбас— седоголовый.Стр. 346. Гяур
— неверный, не мусульманин.Стр. 354. Корпе
— ватное одеяло.Стр. 358. Мекка
— религиозный центр ислама, расположен на западе Саудовской Аравии.Шакирд
— ученик медресе.Халфе
— духовное лицо, наставник в медресе.Стр. 360. Кун
— возмещение за убийство.Стр. 361. Хаджи
— так называли тех, кто совершал паломничество в Мекку.