Стр. 365. Тымак
— меховая шапка.Стр. 366. «Топай-кок»
— название популярной казахской песни.Стр. 369. Иншалла
— буквально: «Если захочет бог».Стр. 383. Корим
— красавица.Стр. 384. Мазар
— надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.Стр. 386. Сары-Арка
(Желтая спина) — казахское название Арало-Иртышского водораздела.Стр. 398. Сал и сэри
— профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.Биржан-сал
Кожагулов (1831–1894) — казахский народный певец, композитор.Стр. 402. «Жирма-бес» —
дословно: «Двадцать пять», популярная народная песня.Стр. 414. «Жанбота» и «Жамбас-сыйпар»
— обе песни принадлежат знаменитому народному композитору Биржан-салу.Стр. 418. Талас
— обвинитель, истец.Стр. 419. Ну и наглый воробей — на такую голову сел!
— Здесь обыгрывается слово «Торгай», что одновременно означает воробья и название рода, которому принадлежит Базаралы.Стр. 422. Козы-кош
— буквально: перегон ягнят — мера расстояния в степи, 5–6 километров. У Биржана такой песни нет, здесь вымысел автора.Стр. 427. Курдас
— сверстник. Дружба курдасов обусловливает более свободные отношения между ними и их семьями.Стр. 442. …как последний поклон хромой старой келин в Большой юрте…
— По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.Стр. 446. «Черной овцы башка, серой овцы башка, а мы — рабы божии…»
— Перевод не точен: буквально: «Белой овцы башка, черной овцы башка, а я — раб божий…» Когда казахи не могли прочитать суры из Корана, то заменяли их подобным набором слов.Стр. 447. «Хадис»
— изречения, приписываемые Мухаммеду, основателю ислама.Шахид
. — Так называли погибшего в религиозной войне и такая смерть считалась милостью божьей.И какие знания о человечестве, о свойствах каждого народа сможете вы найти в «Крык-хадис», в «Лаухунама», в «Фихкайдани»?
— Здесь автор упоминает названия сборников обрядовых правил, широко распространенных среди мусульман.Стр. 448. Шакша
— табакерка, в которой носят жевательный табак.Стр. 449. Кенжем
— малыш, самый младший в семье. По обычаю, каждая сноха, вступая в новую семью, дает своп имена новым родственникам.Стр. 451. Теперь в долине, на расстоянии бега стригуна… —
Расстояние в степи измеряют длиной пробега коней на скачке. «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна» — 8—10 км, «бег коня» — 20–25 км. Л значительно большие расстояния измеряют сутками: «Переход с одной ночевкой», «переход с двумя ночевками» и т. д.Стр. 453. Михраб
— место в мечети, соответствующее алтарю.Стр. 454. В Медине я посетил могилы Рассулъаллаха, хазрета Абу-бакира, Гумара и Фатимы. Довелось побывать и на могилах хазре-тов Габбаса, Хамзы и Гусмана.
— Здесь упоминается одно из имен Мухаммеда — Рассульаллах, что означает «Пророк Аллаха», а также имена его родственников и сподвижников: первого халифа Абуба-кира, второго халифа Гумара, дочери Мухаммеда Фатимы, которую мусульмане чтят как святую, хазретов Габбаса и Хамзы и третьего халифа, зятя Мухаммеда — Гусмана. Медина — город на западе Саудовской Аравии, место паломничества мусульман (Гробница Мухаммеда).Сахабы —
сподвижники Мухаммеда.Стр. 457. Дабыл —
маленький охотничий барабан.Стр. 458. Меня послала ани-апа… —
Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл такого сочетания ани-апа — старшая мать.Стр. 461. Карагоз
—черноглазая.Стр. 467. Шабарман
(от слова «шабу» — бегать) — посыльный.Тентек-ояз
— бешеный начальник.Стр. 470. Сабарман
(от слова «сабау» — бить) — мучитель, разбойник.Стр. 490. Салтанат
— роскошь, пышность, торжественность.Стр. 502. Познакомимся — Михайлов Евгений Петрович.
— Прототипом его является Михаэлис Евгений Петрович (1839–1913) — ссыльный народоволец. Абай познакомился с ним в Семипалатинске, долгие годы их связывали дружеские отношения.Стр. 527. Саукеле
— головной убор невесты.Стр. 528. Сал-домбра
— домбра профессиональных певцов.Торопись веселиться,
— тебе двадцать пять… — Начальная строка популярной народной песни «Жирма-бес» («Двадцать пять»).Стр. 543. Тогыз-кумалак
— буквально: «девять шариков», казахская народная игра, сходная с шашками.